ترجمه صحيفه سجاديه (رضایی)

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    ترجمه صحيفه سجاديه (رضایی)
    ترجمه صحيفه سجاديه (رضایی)
    پدیدآورانرضایی، محمدمهدی (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرترجمه (رضایی)
    ناشرنشر جمال
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1401ش
    چاپ1
    شابک978-964-202-871-9
    موضوعدعاها
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1401 3041ص8ع 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    صحيفه سجاديه، اثر محمدمهدی رضایی (1351ش) ترجمه سلیس و روان فارسی «صحیفه سجادیه» امام سجاد(ع) است که در آن معارف ناب اسلامی، اصول تربیتی و اخلاقی در قالب نیایش بیان شده است.

    انگیزه نگارش

    مترجم تصریح نموده است که با مرور و بازنگری در کارهای قبلی خود (ترجمه حاضر، نخستین‌بار در حدود ده سال پیش به انجام رسید)، این فرصت را برای «رفع کاستی‌ها و جبران نواقص» اختصاص داده تا با مطابقت کلمه‌به‌کلمه و عبارت به عبارت، به ترجمه‌ای با «درصد بالای دقت و اتقان» دست یابد که بتواند «بیانی درست و رسا» از اندیشه‌های ایمانی و عرفانی امام(ع) را به مخاطب منتقل کند[۱].


    ساختار

    این اثر در یک جلد تدوین شده و شامل ۵۴ دعای اصلی صحیفه سجادیه، مناجات‌های پانزده‌گانه (خمسه عشر)، بخش سند روایت صحیفه و مقدمه‌های تفصیلی ناشر و مترجم است.

    سبک نگارش

    1. دقت و امانت‌داری: ترجمه به‌صورت کلمه‌به‌کلمه و عبارت به عبارت با متن اصلی مطابقت داده شده تا پیوند معنایی با کلام معصوم حفظ شود[۲].
    2. روان‌سازی و سادگی: مترجم از «فارسی زدگی افراطی» پرهیز کرده و کوشیده است متنی روان ارائه دهد که فهم آن برای مخاطب فارسی‌زبان از فهم متن عربی آسان‌تر باشد[۳].
    3. ساختار ویرایشی مدرن: استفاده آگاهانه از علائم نگارشی، جداسازی واژگان مرکب و حرکت‌گذاری دقیق برای تسهیل در «آسان‌خوانی» و درک ژرفای معنا[۴].

    اهمیت شرح یا ترجمه

    1. بازبینی و ویرایش حرفه‌ای: این اثر حاصل وسواس ویژه و بازبینی دوباره مترجم است که آن را از ترجمه‌های پیشین متمایز و برتر می‌سازد[۵].
    2. انتقال موسیقی معنوی: توجه به آهنگ و موسیقی موجود در نیایش‌های امام سجاد (ع) در برگردان فارسی، به‌گونه‌ای که حس دل‌نشین دعا به خواننده منتقل شود[۶].
    3. رویکرد آموزشی: جداسازی کلمات و دقت در واژگان ترکیبی برای نزدیک‌کردن مخاطب به معنای اصلی و ریشه‌ای کلمات[۷].

    نوع شرح یا ترجمه

    نوع این اثر، ترجمه دقیق محتوایی با رویکرد معادل‌یابی رسا است که ویژگی بارز آن «تلفیق تجربیات پیشین با نوآوری‌های جدید» در ترجمه است[۸]. به‌عنوان نمونه، مترجم در دعای نخست (ستایش خدای عزوجل)، عبارات را به‌گونه‌ای ترجمه کرده که علاوه بر حفظ معنا، ساختار نیایشی آن نیز در فارسی بازتولید شود و با استفاده از پی‌نوشت‌های داخل متن، به توضیح مفاهیم پرداخته است. مهم‌ترین ویژگی این ترجمه، تطبیق حداکثری با متن در عین حفظ شیوایی بیان است. بخشی از ترجمه چنین است: «ستایش خدایی را که نخستین است، به هیچ نخستینی پس از خود و واپسین است، بی‌هیچ واپسینی پس از خود»[۹].

    پانویس

    1. مقدمه مترجم، ص24
    2. ر.ک: متن کتاب، ص49
    3. ر.ک: سخن ناشر، ص13
    4. ر.ک: سخن ناشر، ص13
    5. سخن ناشر، ص12
    6. همان، ص13
    7. همان
    8. همان، ص12
    9. ر.ک: متن کتاب، ص49

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها