سجاده عشق: ‌ترجمه منظوم صحیفه سجادیه

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

سجاده عشق، اثر ابراهیم ظهرابی جمکرانی (ساحل) (1355ش)، ترجمه‌ای منظوم از منتخبی از ادعیه صحیفه سجادیه است که موضوعات اصلی آن شامل مناجات، تضرع، اعتراف به گناهان، پناه بردن به خدای متعال و طلب آمرزش است.

‌ترجمه منظوم صحیفه سجادیه (ظهرابی)
سجاده عشق: ‌ترجمه منظوم صحیفه سجادیه
پدیدآورانظهرابی، ابراهیم (نويسنده) علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نویسنده)
عنوان‌های دیگر‌ سجاده سبز: ترجمه‌ای منظوم از صحيفه سجاديه‌ ** ترجمه (ظهرابی) ** ترجمه‌ای منظوم از صحيفه سجادیه
ناشرمشهور
مکان نشرایران - قم
سال نشر1385ش
چاپ1
شابک964-538-008-1
موضوععلی بن حسین (ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - صحیفه سجادیه - شعر - شعر فارسی - قرن 14 - شعر مذهبی فارسی - قرن 14 - دعاها - شعر
زبانعربی - فارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
3س4ح 8147 PIR
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

ساختار

این کتاب در یک جلد و دربرگیرنده یک مقدمه و سپس ترجمه منظوم ۱۴ دعای منتخب از صحیفه سجادیه است.

سبک نگارش

شیوه نگارش کتاب، ارائه متن اصلی دعای عربی با ترجمه زیرنویس در ابتدا و به دنبال آن ارائه ترجمه منظوم فارسی آن است. ویژگی اصلی این اثر، منظوم بودن ترجمه آن است که در آن دعاها به زبان شعر فارسی سروده شده‌اند. همچنین در فهرست مطالب، دعاها بر اساس موضوعات محوری و مضمونی آنها مانند اعتراف به گناهان، طلب توبه و پناه‌بردن به خدای متعال، دسته‌بندی شده‌اند[۱].

نوع شرح یا ترجمه

نوع این اثر، ترجمه منظوم است که در آن مفاهیم ادعیه از زبان عربی به نظم و شعر فارسی برگردانده شده‌اند. در این شیوه، مترجم سعی در انتقال مضامین بلند دعا در قالب ابیات دارد. برای مثال، در ترجمه دعای فروتنی، عبارت عربی "رَبِّ أَفْحَمَتْنِي ذُنُوبِي، و انقطاعت مقالتی، فَلَا حُجَّةَ لِي، فأنا الأسیر ببليتی"[۲]، به صورت منظوم زیر ترجمه شده است: "معصیت راه زبانم بسته است / رشته گفتار من بگسسته است / پس ندارم حجتی ای ربِّنا / زین سبب گشتم گرفتار بلا". مهم‌ترین ویژگی این نوع ترجمه، انتقال مفاهیم به زبانی شاعرانه و آهنگین است تا تأثیرگذاری بیشتری بر مخاطب فارسی‌زبان داشته باشد[۳].

پانویس

  1. ر.ک: فهرست مطالب، مقدمه، ص5- 7
  2. متن کتاب، ص104
  3. همان، ص105

منابع مقاله

مقدمه و متن کتاب.


وابسته‌ها