ترجمه صحيفه سجاديه (ارفع)
صحیفه مبارکه سجادیه، ترجمه سید کاظم ارفع (1323-1402ش) ترجمه صحیفه کامله سجادیه منسوب به امام زینالعابدین (ع) است که شامل مجموعه ادعیه در خصوص معارف الهی، توحید، آداب دعا و چگونگی ارتباط با خداوند است.
| ترجمه صحيفه سجاديه (ارفع) | |
|---|---|
| پدیدآوران | علی بن حسین (ع)، امام چهارم (نويسنده) ارفع، کاظم (مترجم) |
| عنوانهای دیگر | صحیفه سجادیه. فارسی - عربی ** صحیفه مبارکه سجادیه |
| ناشر | فيض کاشانی |
| مکان نشر | ایران - تهران |
| سال نشر | 1387ش |
| چاپ | 5 |
| شابک | 978-964-403-085-7 |
| موضوع | دعاها |
| زبان | عربی - فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1387 3041ص8ع 267/1 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ساختار
ساختار کتاب شامل متن اصلی عربی صحیفه سجادیه است که از پنجاه و چهار دعا تشکیل شده و ترجمه فارسی هر بخش به دنبال آن آمده است.
سبک نگارش
شیوه نگارش کتاب بهصورت ترجمه تطبیقی است؛ به این صورت که هر بخش از دعای عربی صحیفه سجادیه بلافاصله با ترجمه فارسی آن همراه شده است. ویژگی اصلی این سبک این است که ترجمهها بهگونهای ارائه شدهاند که به روانی و سادهسازی مضامین پیچیده توحیدی و دینی کمک کنند[۱].
نوع شرح یا ترجمه
این اثر یک ترجمه متنی است و نه شرح. متن عربی و ترجمه فارسی هر کدام در یک صفحه در مقابل هم قرار میگیرند تا خواننده بتواند بهراحتی به مفهوم دست یابد[۲].
یکی دیگر از مهمترین ویژگیهای ترجمه سید کاظم ارفع، ارائه مفاهیم عمیق به زبان فارسی شیوا و توضیحی است که فراتر از یک ترجمه لغوی ساده میرود. بهعنوانمثال، دعای اول با عبارت عربی: "اَلْحَمْدُ لِلَّهِ الأَوَّلِ بِلاَ أَوَّلٍ كَانَ قَبْلَهُ، وَ الآخِرِ بِلاَ آخِرٍ يَكُونُ بَعْدَهُ" آغاز میشود. مترجم این عبارت را به این شکل ترجمه میکند: "حمد اختصاص به پروردگاری دارد که اول است و کسی قبل از او نبوده، و آخر است و کسی بعد از او نخواهد بود" (ص ۱۷). این امر نشاندهنده تلاش برای انتقال معنای کلامی و فلسفی نهفته در عبارت عربی است. همچنین، در ترجمه، نام دعاها به زبان فارسی عنوانبندی شده است (مانند: "حمد پروردگار" برای دعای اول) که درک موضوعی را تسهیل میکند. [۳].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.