روزنامه عاشورا (ترجمه يوم الطف)

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    روزنامه عاشورا (ترجمه يوم الطف مقتل الإمام أبي عبدالله الحسين الشهيد عليه‌السلام)
    روزنامه عاشورا (ترجمه يوم الطف)
    پدیدآوراننجفی، هادی (نويسنده)

    جهانبخش، جویا (مترجم)

    پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی. پژوهشکده الهیات و خانواده (سایر)
    عنوان‌های دیگريوم الطف مقتل الإمام أبي عبدالله الحسين الشهيد عليه‌السلام. فارسی - عربی
    ناشردفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم. شعبه اصفهان
    مکان نشرایران - اصفهان
    سال نشر1397ش
    چاپ1
    شابک978-622-6152-01-3
    موضوعحسین بن علی(ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - واقعه کربلا، 61ق. - عاشورا
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1397 9041ی3ن 41/4 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    روزنامه عاشورا ، ترجمه سلیس و روان از جویا جهانبخش (متولد۱۳۵۶ ش) بر «یوم الطف مقتل الامام ابی‌عبدالله الحسین الشهید علیه‌السلام» نوشته آیت‌الله هادی نجفی (متولد 1342ش) در گزارش وقایع روز عاشورا؛

    کتاب در پنج فصل زمینه‌چینی‌های پیکار، شهیدان اصحاب، شهیدان خاندان ابوطالب(ع)، به‌شهادت‌رسیدن امام و آنچه پس از شهادت امام(ع) رخ داد و یک خاتمه در گزارش پاره‌ای از اخبار فریقین درباره روز عاشورا تألیف شده است.

    متن اصلی (عربی) کتاب در این سایت دارای مقاله کتابشناسی است.

    این کتاب ارزشمند، گزارشی است مبسوط و به‌قدر میسور دقیق از رخدادهای روز عاشورا که بر بنیاد منابع و متون تاریخی و روایی و ادبی گوناگون و اغلب کهن تدوین‌یافته است.

    کوشش نویسنده و مترجم در این اثر برای گردآوری نقل‌ها و اخبار متعدد و متنوع درباره حوادث روز عاشورا و داوری و عیارسنجی عالمانه در باب آنها، این اثر را کتابی کم‌نظیر در زمینه شناخت وقایع روز عاشورا ساخته است. خواست مؤلف و نیت مترجم روزنامه عاشورا از تمهید این دفتر ارائه مجموعه‌ای از متون و گفتاوردهای برگرفته از منابع اصلی و اصیل در خصوص واقعه شهادت امام حسین(ع) و یاران وفادار ایشان در کربلا بوده است تا هم تصویر به نسبت روشنی از رخدادهای روز عاشورا عرضه شود و هم زمینه‌ساز تأمّلات و تحقیقات بیشتر در این موضوع گردد.

    نویسنده کتاب، بر اساس منابع و مقاتل مختلف معتبر، گزارش‌های گوناگون در خصوص شهادت هر یک از شهیدان کربلا را به ترتیب تاریخی کنار هم نهاده و اغلب به مقایسه و جرح‌وتعدیل آنها نیز پرداخته است. بدین‌سان، حاصل کار ایشان گزارشی محققانه از وقایع روز عاشورا است که برای خوانندگان عالم و عامی که به دنبال مقتلی در مجموع معتبر هستند سودمند می‌افتد. افزون بر این، قلم فخیم و ادیبانه مترجم و امعان‌نظر و اعمال دقت او در نقل و ترجمه عبارات و ضبط اسامی و اصطلاحات، روزنامه عاشورا را کتاب شاخص و متمایز در میان بسیاری از مقاتل نموده است.[۱]

    مترجم آن‌گونه که خود نیز اشاره کرده تلاش کرده در ترجمه دقت و امانت و اصالت و سندیت را پاس بدارد. او درعین‌حال نصوص عبارات متون قدیم را به عینه آورده و در پاره‌ای از فقره‌ها که نیاز به اصلاح دیده می‌شود، با یادآوری موارد در حاشیه، بدین کار اقدام کرده است. [۲]

    پانویس

    1. ر.ک:سخن نخست،ص5-6
    2. ر.ک:یادداشت مترجمان،ص11

    منابع مقاله

    سخن نخست و یادداشت مترجمان.

    وابسته‌ها