اشراق غزلیات حافظ

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

اشراق غزلیات حافظ برای همگان به ضمیمۀ مقالۀ «منِ تو و منِ من کیست و چه می‌خواهد» (جلد اول) به کوشش مرتضی اشراقی (متولد 1320ش)؛ پژوهشگر و محقق؛ این کتاب شامل 171 غزل از غزلیات حافظ است که به نثر ساده و روان برگردانده شده و با صداگذاری کامل ابیات، فهم و تلفظ صحیح اشعار را برای همگان به ویژه غیرفارسی‌زبانان و جوانان کشورهای فارسی‌زبان آسان کرده است.

اشراق غزلیات حافظ برای همگان به ضمیمۀ مقالۀ «منِ تو و منِ من کیست و چه می‌خواهد» (جلد اول)
اشراق غزلیات حافظ
پدیدآوراناشراقی، مرتضی (به کوشش)
ناشرسفیر اردهال
مکان نشرتهران
سال نشر1392
چاپاول
شابک978-600-313-077-7
موضوعحافظ، شمس‌الدین محمد، - ۷۹۲ق, . دیوان,-- نقد و تفسیر,206902,شعر فارسی,شعر فارسی, -- تاریخ و نقد, -- قرن ۸ق., -- قرن ۸ق.
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
PIR ۵۴۳۵/الف۵الف۵ ۱۳۹۲

ساختار

این کتاب در یک جلد و با تقسیم‌بندی غزلیات متعدد همراه با مقالۀ ضمیمه تنظیم شده است.

گزارش کتاب

کتاب «اشراق غزلیات حافظ برای همگان» به کوشش مرتضی اشراقی، اثری ارزشمند در زمینۀ ساده‌سازی و درک‌پذیر کردن غزلیات حافظ برای عموم خوانندگان است. این کتاب که جلد اول از یک مجموعه می‌باشد، شامل 171 غزل از دیوان حافظ است که به نثر ساده و روان برگردانده شده‌اند.

کوششگر این اثر برای آسان‌خوانی و آسان‌سازی فهم اولیۀ اشعار حافظ، از دیوان حافظ به تصحیح عارف قزوینی استفاده کرده و در این راه برای صدادار کردن حروف کلمات مشکل و متشابه، از قرائت ابیات توسط دکتر موسوی گرمارودی و فرهنگ معین کمک گرفته است. در زمینۀ یافتن معنای لغات و اصطلاحات و مفاهیم، افزون بر برداشت‌ها و یافته‌های شخصی خود در حوزۀ عشق و عرفان - که شرح آن در مقالۀ «منِ تو و منِ من کیست و چه می‌خواهد» آمده است - از منابع معتبری همچون فرهنگ معین، کتاب «در جستجوی حافظ» اثر ذوالنور، «گلشن راز» شهید مطهری، «حافظ» خطیب رهبر و «شرح عرفانی غزل‌های حافظ» دولتشاهی نیز بهره برده است.

یکی از ویژگی‌های برجستۀ این کتاب، صداگذاری کامل ابیات است. از آنجا که در نوشتار فارسی حروف صدادار وجود ندارند، تلفظ درست کلمات برای مبتدیان و غیرفارسی‌زبانان با مشکلاتی همراه است. برای حل این مشکل، مؤلف ابیات را به صورت کامل صداگذاری کرده تا همگان به ویژه جوانان شبه قاره هند، افغانستان، تاجیکستان و دانشجویان خارجی دانشگاه‌های ایران بتوانند از این غزلیات بهرۀ بیشتری ببرند.

در زمینۀ برگردان اشعار به نثر، مؤلف توجه داشته که اشعار حافظ در مواردی با اصطلاحات مرسوم 800 سال پیش سروده شده‌اند. بنابراین در نثر کردن آنها، در حد امکان معادل روز آنها آورده شده که بالاجبار عباراتی اضافه شده که در بیشتر مواقع در داخل پرانتز نوشته شده‌اند. در بسیاری از ابیات، تنها با کلمات یا معنی کلمات آمده در خود آنها امکان تهیۀ نثر معادل ممکن نبوده است. بنابراین مؤلف با استفاده از مفاهیم خود بیت یا بیت ماقبل و مابعد، با حداقل تغییرات یا اضافات، سعی کرده نثر گویایی تهیه کند.

برای کمک بیشتر به خواننده در به دست آوردن مستقیم مفاهیم ابیات، معنی چند لغت که در بسیاری از غزلیات به کار رفته، جداگانه در انتهای مقدمه آورده شده است. از جمله این لغات می‌توان به: می، مست و مستی، عقل، زلف، خال، صُراحی، عیار، خرقه، وصل، لولی، نرگس، طوبی، شیدا، لعل، مغ و ... اشاره کرد.

ضمیمۀ کتاب با عنوان «منِ تو و منِ من کیست و چه می‌خواهد» به تحلیل مفاهیم عرفانی و فلسفی موجود در اشعار حافظ می‌پردازد و به درک بهتر مفاهیم عمیق غزلیات کمک می‌کند. این اثر به عنوان منبعی ارزشمند برای علاقمندان به شعر حافظ، به ویژه آنانی که با زبان کهن فارسی آشنایی کامل ندارند، محسوب می‌شود و گامی مهم در جهت گسترش فرهنگ و ادب فارسی در میان نسل جوان و غیرفارسی‌زبانان است.[۱]

پانويس

  1. ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

منابع مقاله

پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

وابسته‌ها