آیین سوگواری (ترجمه کتاب اقناع اللائم)
آئین سوگواری، اثر علی زهراب، ترجمه فارسی از کتاب إقناع اللائم از سید محسن امین (متوفای 1284-1371ق) درباره ضرورت سوگواری بر سیدالشهداء و شیوه صحیح آن، است. کتاب إقناع اللائم در پاسخ به پرسشها و اشکالات بر اصل سوگواری بر امام حسین(ع)، به ذکر نمونههای تاریخی و روایی فراوانی از پیامبر(ص)، ائمه(ع)، حضرت فاطمه(س)، برخی زنان پیامبر، صحابه و تابعین در بررسی و تبیین آئین سوگواری و مراسم عزاداری در فرهنگ اسلامی و بهویژه در میان شیعیان میپردازد و بهنوعی به تحلیل و تفسیر مسائلی چون فلسفه سوگواری، احکام و نوع عزاداری و تأثیرات اجتماعی و روحی این مراسم بر جامعه همت میگمارد.
| آیین سوگواری | |
|---|---|
| پدیدآوران | امین، محسن (نويسنده)
زهراب، علی (مترجم) موسوی، حبیب الله ( به کوشش) |
| عنوانهای دیگر | اقناع اللائم ** اقناع اللائم. فارسی ** ترجمه کتاب «اقناع اللائم» |
| ناشر | نشر حبيب |
| مکان نشر | ایران - قم |
| سال نشر | 1388ش |
| چاپ | 1 |
| شابک | 978-964-6119-51-2 |
| موضوع | حسین بن علی (ع)، امام سوم، 4 - 61ق. - سوگواریها - جنبههای مذهبی - اسلام - مرثیه و مرثیه سرایی عربی |
| زبان | فارسی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | /الف8 الف7041 260 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
روش ترجمه
ازآنجاییکه در سایت ویکینور، در مورد این کتاب، مقاله کتابشناسی وجود دارد، در این مقاله فقط به ذکر مطالبی پیرامون ترجمه میپردازیم. مترجم سعی کرده است تا مفاهیم و پیامهای اصلی کتاب را بهطور دقیق و روان به زبان فارسی منتقل کند. وی به زبانی ساده و قابل فهم برای عموم مردم، مطالب را بیان مینماید تا خوانندگان بهراحتی بتوانند با متن و مفاهیم کتاب که دارای نقل وقایع تاریخی، روایات و برخی اصطلاحات و تحلیل آنهاست، ارتباط برقرار کنند. بدین جهت از ترجمه لفظبهلفظ پرهیز کرده و بهجای آن، معنا و مفهوم جملات را بیان کرده است. اما نکاتی در این ترجمه قابل تأمل است:
- عدم ترجمه بخشی از متن: عباراتی از متن عربی مانند صفحه 46، از ابتدای سطر سوم تا پایان سطر دوازدهم، ترجمه نشده و جای آن در صفحه 30، سطر 19 از متن فارسی، خالی است[۱].
- عدم ترجمه برخی از شعرها، مانند صفحه 52، سطر 13 متن عربی، مطابق صفحه 37، سطر 3 ترجمه[۲].
- عدم ترجمه برخی استشهادهایی که به لغت شده، مانند "في القاموس: نشج الباكي ينشج نشيجا: غص بالبكاء...."، که در ترجمه وجود ندارد[۳].
- عدم ترجمه برخی فرازهای آیات استشهادی[۴].
- افزودن کلمه یا کلماتی در پی کلمهای برای روشن شدن مطلب، مانند صفحه 52، سطر 14 متن عربی، مطابق با صفحه 38، سطر 4 که در ترجمه، لفظ "معاویه" در پی ترجمه کلمه "قدوته"اضافه شده است و مانند صفحه 47، سطر 4 متن عربی، مطابق با صفحه 31، سطر 17 ترجمه، که جمله "که هرکس بتواند از عهده آن برآید"، در پی ترجمه «الأمر الهين» افزوده شده است[۵].
- مترجم در ترجمه احادیث و آثار بهخوبی توانسته است معنا را با بیانی ساده به خواننده منتقل کند؛ مانند:
متن: «روی ابن عبدالبر في الاستيعاب... قال: لما رأی النبي – عليهالصلاهوالسلام - حمزة قتيلا، بکی؛ فلما رأی ما مثل به شهق». ترجمه...: «هنگامی که پیامبر(ص) جسد حمزه را دید، گریه کرد و زمانی که متوجه شد جسد او را مثله کردهاند با تمام وجود ناله زد و با صدای بلند گریست»[۶].
- ترجمه پاورقیهای چاپ عربی.
پانویس
منابع مقاله
- متن کتاب.
- امین، محسن، «إقناع اللائم علی إقامة المآتم»، تحقیق محمود بدری، بنیاد معارف اسلامی، ایران - قم، چاپ اول، 1418ق.