شرح مفاتیح الجنان
مفاتيح الجنان، تألیف شیخ عباس بن محمدرضا بن ابوالقاسم قمی (1294-1359ق)، همرا با شرح و تحقیق آن توسط محمد هویدی و با تعریب (ترجمه عربی) محمدرضا نجفی نوری است.
| مفاتیح الجنان(قمی، عباس) | |
|---|---|
| پدیدآوران | قمی، عباس (نويسنده)
هویدی، محمد (محقق و شارح) نجفی نوری، محمد رضا ( مترجم) |
| عنوانهای دیگر | شرح مفاتیح الجنان |
| ناشر | دار الملاک للطباعة و النشر و التوزیع |
| مکان نشر | لبنان - بیروت |
| سال نشر | 1415ق - 1995م |
| چاپ | 1 |
| شابک | - |
| موضوع | دعاها - زیارتنامه ها |
| زبان | عربی |
| تعداد جلد | 1 |
| کد کنگره | 1415* /ق8م7 267/8 BP |
| نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
این نسخه از کتاب «مفاتيح الجنان» که در آن ادعیه و زیارات و اعمال گزارششده از پیامبر(ص) و ائمه اطهار گردآوری شده است، همراه با ترجمه متن فارسی نویسنده به زبان عربی و توضیح و بیان برخی از کلمات به طبع رسیده است[۱].
ازآنجاکه بسیاری از دعاها و زیارات موجود در کتاب مفاتيح الجنان، شامل کلمات و عباراتی دشوار هستند، به توضیح و شفافسازی این عبارات پرداختهشده است؛ بهگونهای که با سطح عمومی مخاطبان سازگار باشد. این امر با توجه به در نظر گرفتن متانت و قوت معنی و رعایت تناسب حجم کتاب صورت گرفته است[۲]. شارح عبارات و کلماتی را که نیاز به توضیح داشته در پاورقی ذکر کرده و توضیحی مختصر پیرامون آنها آورده است[۳].
علاوه بر شرح کلمات و عبارات دشوار موجود در کتاب، متن فارسی آن نیز به عربی ترجمه شده است. مترجم تلاش کرده تا متن عربی احادیث و اقوال وارده در کتاب را که به زبان فارسی آمده از منابع مختلف روایی مانند بحار الانوار و دیگر مصادر یافته و در جای خود ذکر نماید. در ترجمه سعی شده تا بر متن احادیث هرچند برخی از عبارات آنها نأمانوس بوده، محافظت شود. بااینوجود به آسانسازی فهم مطالب برای خواننده نیز توجه کرده است. بهطور کلی، سعی شده ترجمه بدون هیچگونه کم و کاستی با ملاحظه آنچه نویسنده آورده، انجام گیرد. در مواردی که در متن فارسی تسامحی از نویسنده در ترجمه صورت گرفته، در بازگردان به عربی این مسئله مورد توجه قرار گرفته است و ترجمه دقیق ارائه شده است؛ مانند: «انكب علی القبر» که ترجمه از عبارت «پس بچسبان خود را بر قبر» است[۴].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.