سه گفتار درباره ادبیات ایران پیش از اسلام

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

سه گفتار دربارۀ ادبیات ایران پیش از اسلام تألیف ایلیا گرشویچ و مری بویس، ترجمه یدالله منصوری؛ این کتاب ترجمه سه مقاله ارزشمند از دو ایران‌شناس برجسته است که به بررسی جامع ادبیات ایرانی در دوره‌های باستان و میانه می‌پردازد و شامل تحقیقاتی درباره زبان‌ها و آثار ادبی باقی‌مانده از دوران پیش از اسلام می‌باشد.

سه گفتار دربارۀ ادبیات ایران پیش از اسلام
سه گفتار درباره ادبیات ایران پیش از اسلام
پدیدآورانگرشویچ، ایلیا (نویسنده)

بویس، مری (نویسنده)

منصوری، یدالله (مترجم)
عنوان‌های دیگرادبیات ایران دوران باستان
ناشرآوای خاور
مکان نشرتهران
سال نشر1395
چاپاول
شابک4ـ4ـ95387ـ600ـ978
موضوعادبیات ایرانی - پیش از اسلام - تاریخ و نقد، ادبیات پهلوی - تاریخ و نقد
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
١٣٩٣ ٣ الف 4 م78/5 PIR

ساختار

این کتاب شامل سه گفتار اصلی است: گفتار نخست به قلم ایلیا گرشویچ درباره ادبیات ایرانی باستان، و دو گفتار بعدی از مری بویس که به ترتیب به ادبیات فارسی میانه و ادبیات مانوی در ایرانی میانه اختصاص دارند.

گزارش کتاب

کتاب «سه گفتار دربارۀ ادبیات ایران پیش از اسلام» ترجمه‌ای است از مقالات دو ایران‌شناس نامدار، ایلیا گرشویچ و مری بویس، که توسط یدالله منصوری به فارسی برگردانده شده است. این اثر پژوهشی ارزشمند به بررسی نظام‌مند ادبیات ایران در دوره‌های پیش از اسلام می‌پردازد.

در گفتار نخست، ایلیا گرشویچ با دقتی تحسین‌برانگیز همۀ آثار ادبی بازمانده از دوره‌های اوستایی، فارسی باستان، مادی و سکایی باستان را مورد بررسی قرار داده است. این بخش شامل تحلیل‌های عمیقی درباره ویژگی‌های زبانی و ادبی این دوره‌هاست.

مری بویس در دو گفتار بعدی کتاب، به ترتیب به بررسی ادبیات فارسی میانه و ادبیات مانوی پرداخته است. در بخش فارسی میانه، موضوعاتی چون اوستا و زند در دورۀ ساسانی، نوشته‌های متأخر دینی، متون مکاشفه‌ای، ادبیات خردگرا و آثار حقوقی مورد بحث قرار گرفته‌اند. گفتار سوم نیز به طور خاص به ادبیات مانوی اختصاص یافته و آثاری مانند شاپورگان و سرودهای مانوی را تحلیل کرده است.

این کتاب با ارائه‌ای نظام‌مند و جامع از ادبیات ایران پیش از اسلام، منبعی ارزشمند برای پژوهشگران و علاقه‌مندان به مطالعات ایرانی به شمار می‌رود. ترجمه روان و دقیق یدالله منصوری نیز بر ارزش این اثر افزوده است.[۱]

پانويس

منابع مقاله

پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

وابسته‌ها