نگاهی گذرا به مسئله‌ی اجتهاد

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    نگاهی گذرا به مسئله‌ی اجتهاد
    نگاهی گذرا به مسئله‌ی اجتهاد
    پدیدآورانفیاض، محمد اسحاق (نويسنده)
    ناشر[بی نا]
    مکان نشر[بی جا] - [بی جا]
    سال نشر13سده
    چاپ1
    شابک-
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    نگاهی گذرا به مسئله‌ی اجتهاد، ترجمه‌ای فارسی به قلم مترجمی امروزی، [[ از کتابی عربی به نام النظرة الخاطفة في الاجتهاد از آثار فقیه و مرجع تقلید معاصر افغانستان آیت‌الله محمداسحاق فیاض (متولد 1348ق) است که جایگاه، اهمیت و چگونگی دو عنصر مهمّ «اجتهاد» و «تقليد» را از دیدگاه اسلامی بررسی می‌کند.

    درباره ترجمه

    ازآنجاکه متن اصلی به نام النظرة الخاطفة في الاجتهاد قبلا معرفی شده است، در اینجا ویژگی‌های ترجمه و برخی از مطالب ناگفته مطرح می‌شود:

    • متأسفانه نام مترجم فارسی این اثر ذکر نشده است.
    • همچنین با تأسف، ناشر یا مترجم هیچ توضیحی درباره چگونگی و مشخصات ترجمه حاضر ارائه نکرده‌اند جز نام متن اصلی عربی و نویسنده و ناشر و تاریخ نشر آن.[۱]

    نمونه ترجمه

    • متن اصلی:

    الثالثة: أن الإجتهاد و التقليد عنصران أساسيان في الإسلام، و ضروريان لتحديد المواقف العملية للأنسان تجاه الشريعة - بحكم ضرورة تبعيته لها - على طول التاريخ. الرابعة: أن علم الأصول ليس علماً مستحدثاً في زمن متأخر من علم الفقه، بل هو موجود منذ ولادته، و مرتبط به ارتباط العلم النظري بالعلم التطبيقي و لا يمكن انفكاك الفقه عن الأصول على طول التاريخ و في تمام المراحل...

    • ترجمه فارسی:

    3. اجتهاد و تقلید، دو عنصر اساسی و ضروری در اسلام است كه برای تعیین مواقف و جهت‌گیری‌های عملی انسان در برابر شریعت ـ به حكم ضرورت و لزوم تبعیت از شریعت ـ در طول تاریخ جریان داشته است. 4. اصول، دانشی جدید و نوپا و متأخر از دانش فقه نیست، بلكه همزاد دانش فقه است و از زمان پیدایش آن، وجود داشته است و مرتبط با فقه است؛ از نوع ارتباط علم نظری با علم تطبیقی. انفكاك این دو نیز در طول تاریخ و در تمام مراحل آن دو، امكان پذیر نیست...[۲]

    • مقایسه: این ترجمه، روان، رسا و مطابق با متن اصلی است جز آنکه مترجم گاهی همان تعابیر عربی را در ترجمه‌اش آورده است در صورتی که شاید در زبان فارسی چندان روشن نباشد و بهتر بود عبارات روشنتری بیان شود تا مخاطبان براحتی مقصود را دریابند مثلاً تعبیر «لتحديد المواقف العملية للأنسان تجاه الشريعة» به «برای تعیین مواقف و جهت‌گیری‌های عملی انسان در برابر شریعت» ترجمه شده است. ترجمه رساتر:«برای تشخیص موضع‌گیری‌های کاربردی انسان در برابر شرع».

    پانویس

    1. اشاره ناشر، ص4.
    2. متن کتاب،ص36.

    منابع مقاله

    • مقدمه و متن کتاب.



    وابسته‌ها