غرر الحکم و درر الکلم (راشدی)

    از ویکی‌نور
    غرر الحکم و درر الکلم(آمدی، عبدالواحد بن محمد)
    غرر الحکم و درر الکلم (راشدی)
    پدیدآورانآمدی، عبدالواحد بن محمد (نويسنده)

    امام علی علیه‌السلام (نویسنده) راشدی، لطیف ( مترجم)

    راشدی، سعید ( مترجم)
    عنوان‌های دیگرغرر الحکم و درر الکلم. فارسی - عربی
    ناشرپيام علمدار
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1391ش
    چاپ4
    شابک978-600-90637-9-6
    موضوعاحادیث اخلاقی - قرن 5ق. - احادیث شیعه - قرن 5ق. - علی بن ابی طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏الف‎‏7‎‏ر‎‏9 39/041 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    غرر الحكم و درر الكلم، متن عربی غرر الحكم و درر الكلم، تألیف محدث شیعه و قاضی شهر «آمد» در قرن ششم هجری قمری عبدالواحد آمِدى تمیمى (510-550ق)، همراه با ترجمه فارسی آن به قلم مترجمان معاصر، لطیف راشدی و سعید راشدی است که تعداد 11043 حکمت آموزنده از سخنان امام علی(ع) را به‌صورت الفبایی به زبان عربی و فارسی گزارش می‌کند.

    درباره ترجمه

    • ازآنجاکه متن اصلی کتاب حاضر قبلاً به نام غرر الحكم و درر الكلم معرفی شده است، در اینجا توضیحاتی درباره ترجمه و برخی از مطالب ناگفته بیان می‌شود.
    • مترجمان در مقدمه کوتاه خود با تأکید بر آنکه سخنان حکیمانه امام علی(ع) در غرر الحكم و درر الكلم بالاتر از گفتار مخلوق و پایین‌تر از کلام خالق است و می‌تواند درسی برای بهتر زیستن انسان تشنه معارف بلند و پرمحتوا باشد، افزوده‌اند:
    1. همین کتاب را اگر دستورالعمل زندگی قرار دهیم به صلاح و حیات طیبه خواهیم رسید....
    2. از مدت‌ها قبل در فکر ترجمه روان و گویای غرر الحكم و درر الكلم بودیم و سعی داشتیم این ترجمه برای همگان قابل استفاده باشد و ترجمه آن را از 3 سال قبل شروع کردیم و اکنون آماده است و امیدواریم خدای متعال بپذیرد و توشه روز معاد قرار دهد[۱].
    • همه احادیث در کتاب حاضر، شماره‌گذاری شده است.
    • شیوه ترجمه مترجمان، روان و مطابق با متن اصلی و همراه با توضیحی مختصر، یعنی «ترجمه تفسیری» است.

    مقایسه ترجمه

    • 7. الصدق وسيلةٌ، العفو فضيلةٌ؛ راستی، وسیله رستگاری و سعادت است و گذشت، از لغزش‌های مردم، فضیلت است[۲].
    • 7884. من تمسّك بنا لحق؛ کسی که به ما چنگ زند، به ما ملحق می‌شود[۳].

    نقد: ترجمه اشتباه است؛ زیرا چنین سخنی در فارسی، بدیهی‌گویی شمرده می‌شود و یا ابهام دارد. ترجمه صحیح (ترجمه تفسیری): کسی که پیرو ما شود، به صراط مستقیم و هدف زندگی می‌رسد و سعادتمند و بهشتی می‌شود.

    • 8402. من قلّ طعامه قلّت آلامه؛ کسی که طعامش کم باشد، دردهایش کم می‌گردد[۴].
    • 7993. من خاف اللهَ قلّت مخافته؛ کسی که از خدا بترسد، ترسش کم می‌شود[۵].
    • مقایسه: ترجمه‌ها رسا و امین و اشتباهاتش شمردنی است.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص7-8
    2. ر.ک: متن کتاب، ص9
    3. ر.ک: همان، ص730
    4. ر.ک: همان، ص799
    5. ر.ک: همان، ص739

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها