تحفة البررة في مسائل العشرة

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    ‫تحفة البررة في مسائل العشرة
    تحفة البررة في مسائل العشرة
    پدیدآورانم‍ج‍دال‍دی‍ن‌ ب‍غ‍دادی‌، م‍ح‍م‍د (نويسنده)

    ساعدی خراسانی، محمدباقر (مترجم) حیدر خانی، حسین (مصحح)

    بهشتی، محمد (مصحح)
    عنوان‌های دیگرتحفة البررة في مسائل العشرة. فارسی
    ناشرمروی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1368ش
    چاپ1
    موضوععرفان - متون قدیمی تا قرن 14 - تصوف - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1368 3041ت3م 284/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تحفة البررة في مسائل العشرة، تألیف عارف نامی شیخ مجدالدین بغدادی (544/556-607ق)، از جمله آثاری است که از زمان تألیف مورد توجه اهل ادب و عرفان بوده است. این اثر با ترجمه محمدباقر ساعدی خراسانی و با اهتمام حسین حیدرخانی مشتاقعلی منتشر شده است.

    کتاب با تحقیقی در شرح ‌حال و زندگانی مجدالدین بغدادی در قریب به پنجاه صفحه آغاز شده است[۱].

    این کتاب در واقع مشتمل بر پرسش‌های ده‌گانه احمد بن علی بن مهذب بن نصر خوارزمی است که از شاگردان و ملازمان مجدالدین بغدادی بوده است[۲].

    نویسنده، سبب نگارش کتاب را درخواست یکی از برادران دینی در پاسخ به سؤالاتش دانسته است. او همچنین از بغدادی خواسته که پاسخ‌هایش را به‌صورت کتاب و باب‌باب تدوین کند[۳].

    سؤالات ده‌گانه مطرح‌شده در کتاب را می‌توان این‌گونه خلاصه نمود: در آداب تصوف، لباس صوفیه، تعریف شیخیت و مرتبه آن، معنا و حقیقت ارادت، چگونگی خلوت و وحدت، مشاهدات و مکاشفات سالک، اصل و سند خرقه، برداشته شدن خطاب و عتاب از سالک، پیروی از شرع در مشاهدات و واقعات، حکم رفت و آمد سالک به دربار پادشاهان و ستمگران[۴].

    مجدالدین در پاسخ به سؤال هشتم و برداشته شدن تکلیف برای صوفی به طرق مختلف پاسخ می‌گوید. از آن جمله است پاسخ حضری: «کسی به حضری گفت شنیده‌ایم که مردم را به ترک عبادت دعوت می‌کنی؟ گفت من آنها را به ترک تکلیف و عبادت نمی‌خوانم، بلکه آنها را به ترک کلفت تکلیف دعوت می‌نمایم و چگونه از چون منی شایسته است که مردم را به ترک تکلیف بخوانم و حال‌آنکه آن‌گونه عبادت را که روزگار جوانی و هنگام توانایی اعضا و جوارح به‌جای می‌آوردم، هم‌اکنون که روزگار فرتوتی فرارسیده و اعضا و جوارح از کار افتاده‌اند، به‌جای می‌آورم»[۵]. ‌‌

    مترجم کتاب نیز اشتیاق اهل طریقت را سبب ترجمه کتاب دانسته است[۶]. ساعدی خراسانی ترجمه‌ای روان از متن به ‌دست داده است. وی اشعار عربی، نص آیات و برخی عبارات عربی صوفیان را نیز به‌همراه ترجمه متذکر شده است[۷].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص7-55
    2. ر.ک: خطبه کتاب، ص62
    3. ر.ک: مقدمه مؤلف، ص66
    4. ر.ک: خطبه کتاب، ص62-64
    5. ر.ک: متن کتاب، ص213
    6. ر.ک: مقدمه، ص5-6
    7. ر.ک: متن کتاب، ص148-149

    منابع مقاله

    مقدمه، خطبه و متن کتاب.


    وابسته‌ها