الروض العطر الأنفاس بأخبار الصالحين من أهل فاس

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    الروض العطر الأنفاس بأخبار الصالحين من أهل فاس
    الروض العطر الأنفاس بأخبار الصالحين من أهل فاس
    پدیدآورانشراط، محمد بن عیشون (نويسنده) نظام، زهراء (محقق)
    ناشرمطبعة الأزهار البارونیة
    مکان نشرمغرب - رباط
    سال نشر1997م
    چاپ1
    شابک9981-825-81-6
    زبانعربی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /ش4ر9 278 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    الروض العطر الأنفاس بأخبار الصالحين من أهل فاس، منسوب به ابوعبدالله محمد بن عیشون شراط (متوفی 1109ق/1697م)، کتابی است در شرح حال و بیان فضایل صلحا و بزرگان شهر فاس (سومین شهر بزرگ مراکش) که با تحقیق زهرا نظام، منتشر شده است.

    در صحت انتساب کتاب به عیشون و نیز احتمال انتساب آن به محمد عربی بن طیب قادری، اشکالات و تردیداتی وجود دارد که محقق در مقدمه، به بررسی آنها پرداخته است[۱].

    نویسنده در این کتاب، به ترجمه و شرح حال و بیان فضایل مجموعه‌ای از صلحا و بزرگان شهر فاس در مراکش پرداخته و در کار خود، به منابعی که در اختیار داشته اعتماد و تکیه نموده و اخباری که از این صلحا، جمع‌آوری نموده را در کتاب، ذکر کرده و در مقدمه کتاب، به این امر اشاره نموده است[۲].

    دقیقا نمی‌دانیم مؤلف در چه تاریخی، شروع به نوشتن کتاب نموده است، اما تاریخ انتهای آن، سال 1099ق/ 1688م، ذکر شده است. وی در برخورد با منابع و مصادر مورد استفاده خود، از همان رویکردی پیروی کرده است که پیشینیان او از آن تبعیت می‌کردند؛ بدین صورت که سعی کرده است عین متون را همان طور که در اصل آنها وجود داشته، با ذکر نام منبع و نام نویسنده آن، ذکر نماید و در اکثر موارد، با عبارت «... انتهی كلام صاحب... بحروفه» این اهتمام را نشان داده است. در مواردی هم که مطالب، نقل به مضمون و یا مختصر شده، به این امر، با عبارت: «... انتهی ببعض اختصار» اشاره شده است. در موضوعات و مطالبی که از معلومات شخصی خود بهره برده است نیز از عباراتی همچون «... هكذا أخبرني بهذه الترجمة ببعض من أثق به» یا «... كذا رأيت بخط من أثق به» استفاده نموده است که این امر، نشان‌دهنده اوج دقت وی در نقل از منابع و مصادر و رعایت اصل امانت‌داری او می‌باشد که توجه به این نکته، در پی بردن به اهمیت کتاب، حایز اهمیت ویژه‌ای است[۳].

    ذکر کرامات، بخش بزرگی از کتاب را به خود، اختصاص داده و نویسنده در بیان وقایع تاریخی بر آنچه که مربوط به شرح حال‌ مترجم‌له، از طریق هم‌زمانی وی با آن وقایع است یا با کرامات او مرتبط است، اکتفا کرده است [۴].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه محقق، ص24
    2. ر.ک: همان، ص28
    3. ر.ک: همان، ص29
    4. ر.ک: همان

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب.


    وابسته‌ها