تحفة البررة في مسائل العشرة

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    ‫تحفة البررة في مسائل العشرة
    تحفة البررة في مسائل العشرة
    پدیدآورانم‍ج‍دال‍دی‍ن‌ ب‍غ‍دادی‌، م‍ح‍م‍د (نويسنده)

    ساعدی خراسانی، محمدباقر (مترجم) حیدر خانی، حسین ( مصحح)

    بهشتی، محمد ( مصحح)
    عنوان‌های دیگرتحفة البررة في مسائل العشرة. فارسی
    ناشرمروی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1368ش
    چاپ1
    موضوععرفان - متون قدیمی تا قرن 14 - تصوف - متون قدیمی تا قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1368 3041ت3م 284/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    تحفة البررة في مسائل العشرة، تألیف عارف نامی شیخ مجدالدین بغدادی (544/556-607ق)، از جمله آثاری است که از زمان تألیف مورد توجه اهل ادب و عرفان بوده است. این اثر با ترجمه محمدباقر ساعدی خراسانی و با اهتمام حسین حیدرخانی مشتاقعلی منتشر شده است.

    کتاب با تحقیقی در شرح ‌حال و زندگانی مجدالدین بغدادی در قریب به پنجاه صفحه آغاز شده است[۱].

    این کتاب در واقع مشتمل بر پرسش‌های ده‌گانه احمد بن علی بن مهذب بن نصر خوارزمی است که از شاگردان و ملازمان مجدالدین بغدادی بوده است[۲].

    نویسنده، سبب نگارش کتاب را درخواست یکی از برادران دینی در پاسخ به سؤالاتش دانسته است. او همچنین از بغدادی خواسته که پاسخ‌هایش را به‌صورت کتاب و باب‌باب تدوین کند[۳].

    سؤالات ده‌گانه مطرح‌شده در کتاب را می‌توان این‌گونه خلاصه نمود: در آداب تصوف، لباس صوفیه، تعریف شیخیت و مرتبه آن، معنا و حقیقت ارادت، چگونگی خلوت و وحدت، مشاهدات و مکاشفات سالک، اصل و سند خرقه، برداشته شدن خطاب و عتاب از سالک، پیروی از شرع در مشاهدات و واقعات، حکم رفت و آمد سالک به دربار پادشاهان و ستمگران[۴].

    مجدالدین در پاسخ به سؤال هشتم و برداشته شدن تکلیف برای صوفی به طرق مختلف پاسخ می‌گوید. از آن جمله است پاسخ حضری: «کسی به حضری گفت شنیده‌ایم که مردم را به ترک عبادت دعوت می‌کنی؟ گفت من آنها را به ترک تکلیف و عبادت نمی‌خوانم، بلکه آنها را به ترک کلفت تکلیف دعوت می‌نمایم و چگونه از چون منی شایسته است که مردم را به ترک تکلیف بخوانم و حال‌آنکه آن‌گونه عبادت را که روزگار جوانی و هنگام توانایی اعضا و جوارح به‌جای می‌آوردم، هم‌اکنون که روزگار فرتوتی فرارسیده و اعضا و جوارح از کار افتاده‌اند، به‌جای می‌آورم»[۵]. ‌‌

    مترجم کتاب نیز اشتیاق اهل طریقت را سبب ترجمه کتاب دانسته است[۶]. ساعدی خراسانی ترجمه‌ای روان از متن به ‌دست داده است. وی اشعار عربی، نص آیات و برخی عبارات عربی صوفیان را نیز به‌همراه ترجمه متذکر شده است[۷].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص7-55
    2. ر.ک: خطبه کتاب، ص62
    3. ر.ک: مقدمه مؤلف، ص66
    4. ر.ک: خطبه کتاب، ص62-64
    5. ر.ک: متن کتاب، ص213
    6. ر.ک: مقدمه، ص5-6
    7. ر.ک: متن کتاب، ص148-149

    منابع مقاله

    مقدمه، خطبه و متن کتاب.


    وابسته‌ها