آداب زیارت از دیدگاه معصومین علیهم‌السلام

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    آداب زیارت از دیدگاه معصومین علیهم السلام
    آداب زیارت از دیدگاه معصومین علیهم‌السلام
    پدیدآورانحر عاملی، محمد بن حسن (نويسنده)

    دیمه کار، محسن (مترجم)

    کاظمی، ابوالفضل ( مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه باب المزار وسائل الشیعه ** وسا‌ئل‌ الشیعه‌ الی‌ تحصیل‌ مسا‌ئل‌ الشریعه‌. فارسی. برگزیده
    ناشرآستان قدس رضوی. بنياد پژوهشهای اسلامى
    مکان نشرایران - مشهد مقدس
    سال نشر1394ش
    چاپ1
    شابک978-600-06-0020-4
    موضوعزیارت - آداب و رسوم - احادیث - احادیث شیعه - قرن 11ق. - احادیث اخلاقی - قرن 11ق.
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1394 504217و4ح 135 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    آداب زیارت از دیدگاه معصومین علیهم‌السلام، ترجمه فارسی «باب المزار» از کتاب وسائل الشیعة نوشته ادیب، محدّث و فقیه قرن یازدهم هجری قمری، شيخ حر عاملى است که مترجمان معاصر، محسن دیمه‌کارگراب (متولد 1362ش) و ابوالفضل کاظمی عرضه کرده‌اند. این کتاب، ارزش‌ها، فواید، آداب و حکمت زیارت پیشوایان معصوم(ع) را بر اساس روایات پیامبر اکرم(ص) و امامان اطهار(س) تشریح می‌کند.

    هدف و روش

    • محسن دیمه‌کارگراب و ابوالفضل کاظمی با تأکید بر اهمیت زیارت پیشوایان هدایت در ولایت‌شناسی و ولایت‌پذیری و اینکه وسائل الشیعة از مصادر مهمّ روایی شیعه شمرده می‌شود، اظهار امیدواری کرده‌اند که ترجمه حاضر باعث شناخت بهتر اهل بیت(ع) و ولایت آنان و توجه کاملتر به آداب زیارت معصومان(ع) شود[۱]
    • در اثر حاضر، شيخ حر عاملى فقط به طبقه‌بندی و نقل متون روایی پرداخته و از افزودن هر گونه توضیح و تبیین و اظهار نظری خودداری کرده است؛ جز در مواردی اندک و استثنایی[۲] و مترجمان نیز هیچ مطلبی در متن یا پاورقی نیفزوده‌اند؛ جز مقدمه‌ای در آغاز و مطلبی در پایان به نام «پیوست در انتساب کتاب مصادقة الاخوان به ابن بابویه»[۳]

    ساختار و محتوا

    • این اثر، از 106 باب درباره مسائل مربوط به زیارت معصومان(ع) تشکیل شده است. اولین باب، «استحباب آغاز نمودن حاجی از مدینه و سپس رفتن به مکه» است [۴] و آخرین، «جایز نیست جز علی بن ابی‌طالب(ع) کسی را امیرالمؤمنین خطاب کرد»[۵]. زبان کتاب، عربی و فارسی است و مترجمان، در هر باب، نخست، متن کامل یک روایت را با اعراب‌گذاری کامل می‌آورند و بعد به ترجمه فارسی آن می‌پردازند و سپس وارد روایت بعدی می‌شوند.

    نمونه مباحث

    پانویس

    1. مقدمه مترجمان، ص11-12.
    2. مثلاً ر.ک: متن کتاب، ص220.
    3. همان، ص381-382.
    4. همان، ص13.
    5. همان، ص375.
    6. همان، ص90.

    منابع مقاله

    • مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها