جغرافیای تاریخی

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    جغرافیای تاریخی
    جغرافیای تاریخی
    پدیدآورانپ‍ش‍ن‌، م‍ای‍ک‍ل‌ (نويسنده) اصغری، بهزاد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرپیشرفت و چشم‌انداز
    ناشرپژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگى‏
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1399ش
    چاپ1
    موضوعجغرافیای تاریخی - Historical geography
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    جغرافیای تاریخی: پیشرفت و چشم‌انداز، اثر مایکل پاسیون، مجموعه‌ای است از مقالات افراد مختلف، در حوزه تبیین مبانی نظری جغرافیای تاریخی که با ترجمه فارسی بهزاد اصغری، منتشر شده است.

    کتاب حاضر، یکی از آثار قابل تأمل در حوزه تبیین مبانی نظری جغرافیای تاریخی در دنیای مدرن محسوب می‌شود. اهمیت این اثر، در گردآوری مجموعه‌ای جامع از مقاله‌هاست که هم به حوزه‌های نظری و هم به حوزه‌های عملی جغرافیای تاریخی، توجه دارد[۱].

    پرداختن به نظریه و روش‌شناسی و سپس توجه به منابع داده‌ها، سیر تاریخی توسعه علم جغرافیای تاریخی، بررسی جنبه‌های مختلف جامعه و اقتصاد کشاورزی و جامعه روستایی از منظر جغرافیای تاریخی، بررسی جغرافیای تاریخی تغییرات صنعتی و بررسی جغرافیای تاریخی از منظر جمعیت‌شناسی تاریخی و ریخت‌شناسی شهری، ترکیب نسبتا کاملی از مباحث مرتبط با حوزه جغرافیای تاریخی را در این اثر، در اختیار خواننده می‌گذارد. پاسیون نیز با توجه به سابقه تسلط خود در حوزه جغرافیای تاریخی، سعی کرده مقالات مرتبط و هم‌سنخ را در یک مجموعه متشکل، ارائه کند[۲].

    «نظریه و روش‌شناسی در جغرافیای تاریخی» ر.ا. بولتن، «منابع داده در جغرافیای تاریخی» جی.دی. همشیر، «عصر تاریکی» جی. ویتنگتون و «جامعه و اقتصاد قرون میانه» آی. دی. وایت، از جمله مقالات کتاب می‌باشد.

    ترجمه کتاب سختی‌هایی را به‌همراه داشته است. متن پیچیده این اثر که ناشی از تعلق هر مقاله به یک حوزه تفکر است، موجب گردیده تا متن یک‌دستی در اختیار مترجم نباشد؛ در واقع اگرچه پاسیون تلاش کرده تا مقالات مختلف را در قالب یک مجموعه واحد با بیانی متحدالشکل ارائه کند، اما این امر در عمل موفقیت‌آمیز نبوده است. علاوه بر آن، نثر پیچیده خود اثر نیز در روند ترجمه مشکل‌زا بود. با توجه به این موارد، در این اثر سعی شده است تا حد امکان، متنی ساده و روان از این کتاب، با حفظ مفهوم مورد نظر نویسندگان، ارائه شود. در شیوه معادل‌گزینی نیز سعی شده به معادل‌های رایج در زبان فارسی پایبند بوده و با ارائه صورت اصلی اصطلاحات، تقریب ذهنی از اصطلاحات این حوزه نزد خواننده ایجاد شود. در این میان سعی شده است با ارائه توضیحاتی در پانویس کتاب، اصطلاحات ناآشنا برای خواننده توضیح داده شود. صورت اصلی اسامی خاص نیز در پانویس اثر، آمده است[۳].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص8
    2. ر.ک: همان
    3. ر.ک: همان، ص9

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم.

    وابسته‌ها