المعجم القانوني الثلاثي
المعجم القانوني الثلاثي؛ قاموسٌ قانوني موسوعي شاملٌ و مفصّلٌ (عربي – فرنسي - إنكليزي)، نوشته پژوهشگران معاصر، موریس نخله، روح بعلبکی و صلاح مطر، فرهنگنامهای اختصاصی و سهزبانه (عربی، فرانسوی و انگلیسی) است که واژگان و اصطلاحات گوناگون حقوقی را به زبان عربی تعریف میکند و معادلهای آن را به 2 زبان دیگر نشان میدهد.
القاموس القانونی الثانی | |
---|---|
پدیدآوران | نخله، موریس (نويسنده)
بعلبکی، روحی (نويسنده) مطر، لین صلاح (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | قاموس قانونی موسوعی شامل و مفصل عربی - فرنسی - انکلیزی |
ناشر | منشورات الحلبي الحقوقية |
مکان نشر | لبنان - بیروت |
سال نشر | 2002م |
چاپ | 1 |
شابک | - |
موضوع | حقوق - اصطلاحها و تعبیرها - حقوق - واژه نامهها - چند زبانه - زبان عربی - واژه نامهها - چند زبانه |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ن3ق2 54 K |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ویژگیها
این اثر، چند خصوصیت برجسته دارد:
- موسوعی است؛ یعنی همانند دانشنامهها، اطلاعات بسیاری در مورد هر واژه یا اصطلاح ارائه میکند و به معادلیابی بسنده نکرده و به تعریف اصطلاحات نیز پرداخته است.
- جامع و مفصل است و تقریباً همه اصطلاحات حقوقی را معرفی میکند و شامل هزاران واژه و اصطلاح، میشود و مباحث در صفحاتی قابل توجه (بیش از 1700 صفحه) عرضه شده است.
- چندزبانه بودن و نگارش گروهی نیز از امتیازات دیگر آن است.
هدف و روش
نگارندگان با تأکید بر اینکه «واژه»، همچون موجودی زنده است که زاده میشود، رشد میکند، دگرگون میشود و میمیرد و اینکه کتابهای دینی و فرهنگنامهها باعث حفظ و پایداری واژگان شدند، افزودهاند: رشد ملتها و علوم و اکتشافات جدید میطلبد که کلماتی نو استنباط شود و تعابیر نوینی هماهنگ با معانی و اهداف مورد نظر، رواج یابد. در این دوران (جهانیسازی) مناسب است که علاقهمندان به قانون، افزون بر عنایت به زبان عربی، به زبان فرانسوی و انگلیسی نیز اهتمام بورزند؛ زیرا این دو زبان در کشورهای عربی، رواجی گسترده یافته است و کتاب حاضر، برای رسیدن به همین مقصود، فراهم شده است. هرچند این اثر، فرهنگنامهای حقوقی و قانونی است، ولی در آن، واژگان تجاری، مصرفی و سیاسی نیز مطرح شده است[۱].
ساختار و محتوا
این کتاب، فرهنگنامهای لفظی است و بهترتیب حروف الفبای عربی ساماندهی شده است و نویسندگان، بعد از ذکر هر واژه عربی، معادلهای انگلیسی و فرانسوی آن را آورده و آنگاه به تعریف آن و بیان توضیحات پرداختهاند. اولین واژه، «ائتلاف» است[۲] و آخرین، «یونسکو»[۳].
شبکه ارتباطی
نویسندگان، به 2 شکل، ارتباط بین اصطلاحات را برقرار کردهاند:
- در موارد لازم، واژه یا اصطلاح عربی را آورده و بدون ذکر معادلهای انگلیسی و فرانسوی، آن را به کلمه عربی دیگری ارتباط دادهاند تا خواننده معادل مورد نظر را در جای مناسب خودش بیابد؛ مثلاً واژه «ابتداء» را به «بدء» ارجاع دادهاند[۴].
- بعد از آوردن هر اصطلاح عربی و معادلهای انگلیسی و فرانسوی آن و مطرح کردن تعریف و توضیح، در صورت لزوم به اصطلاحات دیگر نیز ارجاع دادهاند؛ مثلاً بعد از ارائه اطلاعات درباره «بلوغ، رشد»، به این اصطلاحات ارجاع داده شده است: «رشد، تمییز»، «الأحداث الجانحون»، «حدث»، «جانح»[۵].
نمونه مباحث
- «ولیّ»، «legal tutor, guardian by nature» و «Tuteur, légal» کسی که حقّ ولایت بر دیگری دارد[۶].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.