کلمات قصار امام علی(ع)

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

کلمات قصار امام علی(ع)، دربرگیرنده دو نسخه ارزشمند از کتابخانه ملی ملک می‌باشد که به‌صورت نسخه‌برگردان منتشر شده است. این دو نسخه به‌مناسبت «همایش امام علی و میراث» منتشر شده و شامل دو متن کهن از سخنان کوتاه (کلمات قصار) امام علی(ع) است. کتاب با مقدمه علی صفری آق‌قلعه منتشر شده است.

‏کلمات قصار امام علی (ع) (دو مجموعه)
کلمات قصار امام علی(ع)
پدیدآورانجاحظ، عمرو بن بحر (نويسنده)

علی بن ابی طالب (ع)، امام اول (نويسنده) تبريزی، يارعلي بن عبدالله ( مترجم) صفری آق‌قلعه، علی ( مقدمهنويس)

طبرسی، فضل بن حسن ( نويسنده)
عنوان‌های دیگرترجمه منظوم نثر اللآلی ** مائه کلمه ** نثر اللآلی ** نثر اللآلی. فارسی
ناشرمرکز پژوهشی ميراث مکتوب
مکان نشرایران - تهران
سال نشر1389ش
چاپ1
شابک978-600-203-009-2
موضوعطبرسی، فضل بن الحسن، 468؟ - 548ق. نثر اللیالی - نقد و تفسیر - علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار - کتاب شناسی
زبانعربی
تعداد جلد1
کد کنگره
38/23041 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

محقق اثر، مقدمه کتاب را در دو بخش تنظیم کرده است: در بخش نخست، به شناساسی مجموعه‌های حاوی کلمات قصار امام علی(ع) و ترجمه‌های آن‌ها پرداخته است؛ از جمله نوشته است: مائة كلمة (صد کلمه)، مجموعه‌ای شامل یک‌صد سخن کوتاه از گفته‌های امام علی(ع) است که مطابق مشهور توسط سخن‌شناس عرب، جاحظ (160-255ق) گردآوری شده است. البته این احتمال نیز وجود دارد که آنچه امروز به نام صد کلمه جاحظ شناخته شده، گردآوری رشید وطواط باشد؛ هرچند که با توجه به انتساب این اثر به جاحظ – به‌ویژه در دیباچه نسخه‌های صد کلمه وطواط – تا پیدا شدن قرائن محکم در رد آن همچنان می‌توان این انتساب را درست دانست. این اثر از جمله متن‌هایی است که استنساخ آن بسیار مورد توجه خوش‌نویسان بوده است[۱]‏.

بخش دوم کتاب، به متن‌شناسی و نسخه‌شناسی دست‌نویس‌های نسخه برگردان کنونی اختصاص یافته است؛ از جمله نوشته شده است: ترجمه منظوم نثر اللآلی را یارعلی بن عبدالله علانوی تبریزی در سال 918ق، برای سلطان سلیم بن بایزیدخان عثمانی (زاده 875ق و درگذشته 918-926ق) به انجام رسانیده است. این متن، حاوی 129 کلمه با ترجمه آن می‌باشد که هر کلمه را در دو بیت به فارسی برگردانده است[۲]‏.

پس از مقدمه، نسخه برگردان‌های دو کتاب مذکور ارائه شده است.

آن‌گونه که در مقدمه کتاب آمده هر دو اثر از دیرباز مورد توجه دانشمندان و ادیبان قرار گرفته و نسخه‌های فراوانی از آنها کتابت شده و مورد استفاده قرار گرفته است. افزون بر این، هر دو متن در جریان ادبیات فارسی و همین‌طور شیوه‌های کتاب‌آرایی ایرانی مؤثر بوده است؛ چراکه ترجمه‌هایی به نظم و نثر از هر دو پدید آمده و بسیاری از این ترجمه‌ها بر دست هنرمندان نام‌آور ادوار پیشین در قالب نسخه‌هایی هنری و باشکوه به میراث ادبی و هنری این سرزمین افزوده شده است[۳]‏.

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه، ص12
  2. ر.ک: همان، ص35
  3. ر.ک: همان، ص9

منابع مقاله

مقدمه کتاب.

وابسته‌ها