ثواب الأعمال و عقاب الأعمال (ترجمه انصاری محلاتی)
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال | |
---|---|
پدیدآوران | انصاری محلاتی، محمدرضا (مترجم) ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | ثواب الاعمال و عقاب الاعمال. فارسی |
ناشر | نسيم کوثر |
مکان نشر | قم - ایران |
سال نشر | 1382 ش |
چاپ | 1 |
شابک | 964-94926-5-8 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 4ق.
احادیث شیعه - قرن 4ق. ثواب و عقاب |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 248 /الف2 ث9041 1389 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ثواب الأعمال و عقاب الأعمال توسط آقاى محمدرضا انصارى محلاتى به فارسى ترجمه شده است.
در اين اثر، شيخ صدوق(ره) با نقل احاديث معصومين(ع) فضيلت دوستى و كمالطلبى انسان از طرف ديگر اشتياق باطنى او را به انجام ندادن كارهاى ناپسند برمىانگيزاند.
نگاهى به ترجمه
ترجمه خوب به ترجمهاى اطلاق مىشود كه دو ويژگى اساسى داشته باشد.1) دقّت در برگردان عبارت متن به زبان ديگر و رعايت دقيق امانت.2) روان و سليس بودن متن ترجمه.مترجم خوب بايد خود را بر متن و فضاى آن بگشايد و اجازه دهد تا احاديث با همه لايههاى معنايى خود ترجمه و به خواننده منتقل شود نه اينكه حديث را در اختيار خود گيرد و گرايشها و عقايد خود را بر فضاى اصلى متن چيره گرداند و اين همان تكليف اخلاقى مترجم در رعايت دقيق امانت است.مترجم كتاب كوشش زيادى نموده است كه درستى و شيوايى هر دو رعايت شود و معناى عبارتى فروگذار نشود و ترجمه از روانى و رسايى برخوردار باشد كه تا حدّ زيادى از اين موفقيّت را كسب نموده است.مانند: من قرأ سورة ن و القلم فى فريضة او نافلة آمنه الله عزّ و جلّ من ان يصيبه فقر ابدا و اعاذه اللّه اذ مات من ضمّه القبر.امام صادق(ع) فرمود: «هركس سوره «ن و القلم» را در نماز واجب يا نافله خود بخواند، خداوند او را از تنگدستى در امان مىدارد، و پس از مرگ از عذاب قبر پناهش مىدهد»[۱]يا انّ هذا الامر لا يدّعيه غير صاحبه الاّ بتر اللّه عمره كه مىفرمود: «اين امر امامت را هيچ كس جز صاحبش ادعا نمىكند مگر اينكه خدا عمرش را قطع مىكند.»صفحه 415 امّا اين ترجمه مانند ترجمههاى ديگر نيز داراى اشكالاتى مىباشد از جمله اينكه مترجمهيچگونه مقدّمهاى بر ترجمه خود نگارش ننموده است كه غالباً مترجمان در آن مقدّمه از نسخه مورد اعتماد خويش، شيوه ترجمه، و...مىنويسد و باز تذكر نداده است كه از ترجمههاى پيشينيان بهره برده است يا نه؟
و باز تذكر نداده كه وجه تمايز ترجمه ايشان با ترجمههاى ديگر از اين كتاب در چيست؟و ضمنا متن عربى فاقد اعرابگذارى است تا خواننده بهتر بتواند متن ترجمه شده را با متن عربى تطبيق و به كفايت ترجمه بهتر آگاه شود.متن ترجمه در صفحه مقابل متن اصلى مىباشد و كتاب فاقد هرگونه پانوشتى است.
نسخهشناسى
كتاب حاضر توسط انتشارات نسيم كوثر با عنوان چاپ اول 1382 در قم چاپ و به بازار عرضه گرديده و فهرست مطالب در آخر كتاب آمده است.
پانويس
- ↑ صفحه 231