ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی شیخ مفید(ره)

    از ویکی‌نور
    ‏ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی شیخ مفید (ره)
    نام کتاب ‏ترجمه فارسی همراه با متن عربی امالی شیخ مفید (ره)
    نام های دیگر کتاب الامالی. فارسی - عربی
    پدیدآورندگان مفید، محمد بن محمد (نويسنده)

    عقیقی بخشایشی، عبد الرحیم (مترجم)

    زبان عربی

    فارسی

    کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏129‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏7‎‏ ‎‏الف‎‏8041‎‏ ‎‏1389
    موضوع احادیث شیعه - قرن 4ق.
    ناشر دفتر نشر نويد اسلام
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر 1389 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE19252AUTOMATIONCODE


    «ترجمه فارسى همراه با متن عربى امالى شيخ مفيد(ره)»، اثرى است متشكل از كتاب «الأمالي» جناب شيخ مفيد به زبان عربى و ترجمه فارسى آن به قلم دكتر عقيقى بخشايشى.

    «الأمالي»، يكى از كتاب‌هاى قابل توجه شيخ مفيد مى‌باشد كه از 42 مجلس تشكيل يافته است و در هر مجلس، 8 - 9 يا 10 - 12 حديث گنجانده شده است - و فقط مجلس بيست و سوم آن، داراى 48 حديث مى‌باشد و آن رساله على بن مهزيار است كه پيوست كتاب شده است - كه مجموعا حدود 500 حديث در آن گنجانده شده است. نوع احاديث مندرج، پيرامون فضايل اهل‌بيت(ع) و نكات اخلاقى و تربيتى و احيانا كلامى مى‌باشد. احاديث اين كتاب، از نوعى طراوت و تازگى و شادابى برخوردار است كه مطالعه‌كننده در برخوردهاى نخستين، آن را لمس خواهد كرد [۱].

    در طول تمام كتاب، يك بار هم عنوان «امام» در مورد ائمه و پيشوايان معصوم(ع) كه از آن‌ها حديث نقل مى‌شود، نيامده است و اغلب احاديث اين كتاب، بيشتر از اميرمؤمنان(ع)، امام زين‌العابدين(ع)، امام باقر(ع)، امام صادق(ع) و امام رضا(ع) مى‌باشد و از ديگر پيشوايان معصوم(ع)، چندان حديثى وجود ندارد [۲].

    مترجم، احتمال مى‌دهد كه اين رساله، در زمان تقيه يا مرعوب بودن نويسنده تأليف شده يا اينكه تنظيم و تحرير نسخه در چنين عهدى صورت پذيرفته است. وى در اين باره مى‌نويسد: بااينكه مطالبى پيرامون خلافت و حكومت آمده است، ولى كلمه «امام» مطلقا در هيچ‌كدام از احاديثى كه نوعا از آن بزرگواران نقل شده است، وجود ندارد و محملى جز تقيه نمى‌توان براى آن پيدا كرد يا اينكه كلمه امام، بعدها رواج بيشترى يافته است و در آن عصر، چندان معمول نبوده است [۳].

    در پيشگفتار ترجمه، نوعا شرح حال راويان از تحقيقات استاد ولى و استاد على‌اكبر غفارى كه بر چاپ جامعه مدرسين داشته‌اند، بهره‌گيرى شده است [۴].

    مترجم، سعى نموده است تا ضمن رعايت امانت در ترجمه، از الفاظ و عبارات سليس و روان استفاده كند.

    فهرست مطالب، در ابتدا و فهرست اعلام و اشخاص و اماكن و قبايل مذكور در متن، در انتهاى كتاب آمده است.

    در پاورقى‌ها، پيرامون برخى از اعلام و كلمات مذكور در متن، توضيحاتى ارائه گرديده است.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص 24
    2. همان ص 25
    3. همان
    4. همان

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.


    پیوندها