ترجمه کامل نهجالبلاغه (شاهین)
ترجمه کامل نهجالبلاغه (داریوش شاهین) | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) شاهین، داریوش (ترجمه و نگارش) |
عنوانهای دیگر | نهجالبلاغه. عربی - فارسی |
ناشر | جاويد |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1379 ش |
چاپ | 2 |
شابک | 964-5732-58-1 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 38/041 1376 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه کامل نهجالبلاغه، سخنان جاويدان على(ع) ترجمه و نگارش داريوش شاهين به زبان فارسى است. اين ترجمه آزاد و نقل به معنا بوده که براى استفاده عموم مردم به نگارش درآمده است.
گزارش محتوا
کار نگارش ترجمه از رمضان سال 1386ق1345/ش تا رمضان سال 1390ق1348/ش انجام شده است. روزى که اين کتاب انتشار يافت(سال 1349ش) دو ترجمه عمده از اين کتاب شريف وجود داشت: نخست ترجمه فيضالاسلام(ره) و ديگر ترجمه جواد فاضل. در ترجمه نخستين بيشتر به اصالت برگردان توجه شده بود و در کتاب دوم از نهجالبلاغه گرتهبردارى شده بود و متن کامل نبود.
پس از انتشار ترجمه حاضر از سال 1349ش مترجم نگاهى مقايسهآميز، استدلالى و انتقادى داشته است و در کل کار تجديد نظر کرده که کتاب حاضر حاصل آن بررسىهاست. مترجم تلاش کرده است که ترجمه خود را با نگارش چنان آميخته سازد که هم غناى مفاهيم و اهداف و بلاغت و فصاحت سخنان آسيب نبيند و هم عبارات ساده و لطيف باشد.
در مقدمه اثر، شرحى روان از زندگى اميرمؤمنان(ع) آورده است، که در عين کوتاهىگيراست و بر اعتبار کتاب مىافزايد. در اين رهگذر، آغاز تا انجام حيات مولاى متقيان با بيانات ساده توصيف شده است. در بخش ديگرى نيز اعتبار نهجالبلاغه مورد بررسى قرار گرفته است. در اين بخش آمده است که نخستين کسى که در مورد نهجالبلاغه ترديد آورد، «ابن خلکان اربلى»(وفات 681ق) بود. پس از وى، تعدادى ديگر اين ترديد را دنبال کردهاند و اسامى و حاصل کلام آنها و پاسخهایى که به اين ادعاها دادهاند، در ادامه آمده است.
در متن کتاب براى آگاهى بيشتر به بعضى از سخنرانىها و نامهها، مقدمههاى کوتاهى که بيشتر جنبه تاريخى دارد و يا گيرنده نامه را معرفى مىنمايد، بر هر يک از آنها نوشته شده است.
مترجم معتقد است که تا حد امکان کوشيده است که کلمهاى بر متن سخنان على(ع) نيفزايد، بلکه سعى فراوان شده است که بلاغت گفتار در حد ايجاز ترجمه شود؛ اما گاه با افزايش کلمه يا کلماتى رسا، به فهم کلام کمک شده، که در اين موارد ترجمه با نگارش آميخته گرديده است.
در پايان کتاب نيز فهرست آيات، احاديث نبوى، اعلام، اماکن و کتب آمده است. جدا از اينکه ظاهر کتاب ضيافتى بار چشمهاست در باطن نيز غلطهاى چاپى چندانى ندارد.
منابع مقاله
مقدمه و متن اثر