فضائل الشيعة (ترجمه اعلمی)
فضائل الشيعة | |
---|---|
پدیدآوران | فشاهی، حسین (مترجم) ابنبابویه، محمد بن علی (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | فضائل شیعه فضائل الشیعه. فارسی -عربی |
ناشر | اعلمی |
مکان نشر | تهران - ایران |
چاپ | 1 |
موضوع | احادیث شیعه - قرن 4ق. شیعه - فضایل - احادیث |
زبان | عربی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 129 /الف2 ف6041 |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
فضائل الشيعة نوشته شيخ صدوق(ره) توسط شخصى نامعلوم به فارسى ترجمه شده است كه معروف به ترجمه اعلمى مىباشد.
فضائل الشيعة، چرايى و چگونگى پيدايش مذهب شيعه و منشأ تشيع و حقانيت و درستى راه شيعه و نجات و رستگارى شیعیان و امتيازهاى بنياد، سازمان و ساختار مذهب شيعه را نشان مىدهد و آغاز و فرجام شيعه راآشكار مىسازد.
ترجمه براى اينكه صورت كمال پذيرد مترجم بايد داراى سه صفت باشد:اول تسلّط، دوم ذوق و سوم سليقه.
مترجم بايد قواعد صرف نحو و اصطلاحات ادبى، مجازات و استعارات در دو زبان را بداند علاوه بر اين تسلّط فنى و آشنايى به موضوع نيز در شيوايى و زيبايى ترجمه بىاندازه نقش دارد.
مترجم بايد دارنده ذوق سليم باشد تا بتواند موارد ممتنع الترجمه را از ممكن الترجمه جدا سازد بدين جهت گاهى مترجم عين متن زبان مبدأ را نقل و از ترجمه خوددارى مىنمايد.مانند جايى كه شخص با گفتن دو تشهد وارد اسلام مىشود بايد دو ذكر را آورد نه اين كه آن را ترجمه كند يا زمانى كه شخصى از دنيا مىرود در متن آمده انّا لله و انّا اليه راجعونكه در اينجا هم بايد اين ذكر بيايد نه ترجمه آن و مترجم بايد الفاظ را از روى سليقه انتخاب و در تطبيق معانى و مفاهيم آنها دقّت خاصّى به جاى آورد و با الفاظ فصيح، متداول و ملائم ذوق سليم ترجمه را انجام دهد تا مطبوع و پسنديده آيد.
مترجم اين اثر داراى صفات فوق تا حدّ زيادى بوده و اثر موفقيّت زيادى در اين راه كسب نموده است ليكن مترجم در برخى موارد دچار پيچيدگى معنوى شده و نتوانسته معادل دقيق و روان از زبان متن اصلى به فارسى ارائه كند.
به عنوان مثال صفحه 10 حديث 8-الا و ان لكل شى شهوة و ان شهوة الدنيا سكنى شيعتنا فيها «بدانيد براى هر چيزى دوست داشتنىاى هست و خواستنى دنيا مسكنى است كه شيعه ما در آن جاى دارد» اگر شهوت را به جاى دوستداشتن به معناى رغبت و ميل معنا مىشد بهتر بود«براى هر چيزى ميل و رغبت شديدى است و ميل و رغبت دنيا به مسكنى است كه شيعه در آن جاى دارد.» كه در ترجمههاى ديگر همينگونه ترجمه شده است.
يا حديث 2 صفحه 6-قال رسولاللّه(ص) اثبتكم قدما على الصّراط اشدكم حبّا لاهلبيتی «رسول خدا(ص) فرمود از شما کسیكه محبتش باهلبيت من بيشتر باشد قدمش بر روى پل صراط از لغزش مصونتر است» درحالىكه اگر اينگونه ترجمه مىنمود خوشخوانتر و روانتر بود«ثابتتر قدمترين شما در صراط، كسى است كه اهلبيت مرا بيشتر دوست مىدارد».اشكال ديگر اين ترجمه نداشتن مقدّمه است.
زيرا غالباً مترجم در اين مقدّمه به نسخههاى مورد اعتماد خويش در ترجمه، شيوه ترجمه، معرفى كتاب و مؤلف مىپردازد و نداشتن پاورقى در اين ترجمه هم شايد به خاطر همين امر باشد كه تفاوتى در نسخههاى بدل و يا به هيچ مطلب تازهاى دست نيازيده است و يا اينكه توضيح بعضى از لغات يا شروح را در ضمن ترجمه گنجانده است بعنوان شاهد ناصبى(صفحه 10)
«دشمن ما و شما» در متن ترجمه روايت گنجانده شده است در صورتى كه يا بايد در پاورقى ناصبى توضيح داده مىشد يا اينكه در متن در كروشه قرار مىگرفت كه اينها صورت نگرفته است.
كتاب فاقد فهرست هم مىباشد.