صدرالمتألهین شیرازی و حکمت متعالیه

(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)

صدرالمتألهین شیرازی و حکمت متعالیه، ترجمه فارسی کتابی است از دکتر سید حسین نصر توسط حسین سوزنچی. اصل این کتاب یک جلدی به زبان انگلیسی بوده است. عنوان کتاب به انگلیسی چنین است: Sadr al-Din Shirazi and his transcendent theosophy: Background, life and works این اثر دومین شماره از مجموعه آثار دکتر سید حسین نصر است که توسط دفتر پژوهش و نشر سهروردی در سال 1382ش، برای بار اول در 3500 نسخه، منتشر شده است. ویراستار کتاب، رحیم رئوفت است.

صدرالمتألهین شیرازی و حکمت متعالیه
صدرالمتألهین شیرازی و حکمت متعالیه
پدیدآوراننصر، سید حسین (نویسنده) سوزنچی، حسین (مترجم)
عنوان‌های دیگرحکمه المتعاليه في الاسفار الاربعه. شرح
ناشردفتر پژوهش و نشر سهروردي
مکان نشرايران - تهران
سال نشر1382ش.
چاپچاپ يکم
شابک964-6980-25-2
موضوعصدر الدين شيرازي، محمد بن ابراهيم، ??? - ????ق. - نقد و تفسير

صدر الدين شيرازي، محمد بن ابراهيم، ??? - ????ق. الحکمه المتعاليه في الاسفار الاربعه - نقد و تفسير

فلسفه اسلامي - متون قديمي تا قرن 14

حکمت متعاليه
زبانفارسي
تعداد جلد1
کد کنگره
‏‎‏/‎‏ن‎‏6‎‏ص‎‏4 / 1121 BBR

در بخشی از مقدمه مترجم، درباره این ترجمه چنین آمده است: الف)- ترجمه حاضر، ترجمه مقید به متن است، نه ترجمه آزاد و البته سعی شده که این تقیّد به‌حدی نرسد که از چارچوب زبان فارسی خارج شویم و به زبانی سخن بگوییم که نه انگلیسی باشد و نه فارسی؛ البته قلم دکتر نصر، در برخی موارد قلم ثقیلی است؛ به‌طوری‌که گاه طول یک جمله به ده سطر می‌رسد. آشکار است که فهم چنین جملاتی دشوارتر از جملات کوتاه است. در این‌گونه موارد، تعمّد نداشته‌ایم که آنها را به جملات کوچک‌تر تبدیل کنیم، امّا کوشیده‌ایم که ترجمه‌ای ارائه دهیم که برای خواننده فارسی‌زبان، قابل فهم باشد.

ب)- در معادل‌سازی واژه‌ها تعمّد داشته‌ام از واژه‌هایی که در عرف فلسفه اسلامی رواج دارد، استفاده کنم و حتی‌الامکان از ساختن واژه‌های جدید خودداری کنم. مؤلف محترم در مواردی با آوانویسی کلیدواژه‌ها زحمت معادل‌سازی را از دوش مترجم برداشته که در تمامی موارد مذکور، معادل انگلیسی‌ای که ایشان برای کلمه مورد نظر برگزیده‌اند در پاورقی‌های داخل متن آورده شده است.

ج)- در پاره‌ای موارد به نظر می‌رسد که سهوالقلمی از جانب مؤلف محترم رخ داده که همگی را در پاورقی توضیح داده‌ایم. پاورقی‌های صفحات همگی از مترجم است که با شماره‌های انگلیسی مشخص شده؛ همچنان‌که پی‌نوشت‌های پایان فصل‌ها همگی از مؤلف است که با شماره‌های فارسی مشخص شده است و در سایر موارد، افزوده‌های خود را درون قلاب آورده‌ام.

د)- در موارد متعددی مؤلف مطلبی را از یکی از متون ملاصدرا یا دیگران نقل قول کرده است. در مواردی که اصل مطلب مذکور به فارسی بوده، با مراجعه به منبع، عبارات اصلی فارسی را آورده‌ایم و در مواردی که منبع مذکور به عربی بوده، هنگام ترجمه فارسی، هم به اصل عربی و هم به ترجمه انگلیسی توجه داشته‌ایم که در موارد معدودی به نظر می‌رسد سهوالقلمی در ترجمه انگلیسی رخ داده که همگی را در پاورقی تذکّر داده‌ایم.

ه)- بسیاری از منابع انگلیسی که مورد استفاده دکتر نصر بوده، هم‌اکنون به زبان فارسی ترجمه شده است؛ ازاین‌رو، تا حد امکان کوشیده‌ایم که این موارد را بیابیم و حتی صفحات مطلب مورد استفاده را بر اساس ترجمه فارسی ارجاع دهیم تا سودمندی کتاب حاضر برای خواننده فارسی‌زبان بیشتر شود.

و)- فصل دوم کتاب به معرفی آثار ملاصدرا پرداخته است؛ اولا سعی کرده‌ایم این بحث را تکمیل کنیم که البته تمامی افزوده‌های مترجم در داخل کروشه آمده است. ثانیا ترتیب آثار در نسخه اصلی مطابق با حروف الفبای انگلیسی بوده که ما آنها را بر اساس حروف الفبای فارسی مرتب کرده‌ایم.

ز)- با همه اینها نه کتاب حاضر را خالی از هرگونه کاستی می‌دانم و نه ترجمه آن را. شاید اگر دکتر نصر شخصا این کتاب را با هدفی که مترجم برای ترجمه آن عنوان کرد، می‌نوشت کتاب شکل دیگری به خود می‌گرفت. در مورد ترجمه نیز به قلّت بضاعت خویش معترفم و هرگونه پیشنهاد و انتقادی را هم برای مترجِم و هم برای مترجَم مفید می‌دانم[۱].

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص12-14

منابع مقاله

مقدمه مترجم.

وابسته‌ها