ترجمه نهجالبلاغه (شریعت)
نهجالبلاغة (محمد جواد شریعت) | |
---|---|
پدیدآوران | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول (نویسنده)
شریف الرضی، محمد بن حسین (گردآورنده) شریعت، محمدجواد (مترجم) |
عنوانهای دیگر | نهجالبلاغه. فارسی - عربی |
ناشر | اساطير |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1380 ش |
چاپ | 3 |
شابک | 964-5960-14-2 |
موضوع | علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - خطبهها
علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - نامهها علی بن ابیطالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - کلمات قصار |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | BP 38/041 1380د |
ترجمه نهجالبلاغه، از تأليفات مهم دکتر محمدجواد شريعت(1315-1391ش) محسوب مىشود. در اين کتاب تکيه روى جملههاى فارسى است و با آنکه پيرامون نهجالبلاغه ترجمههاى متفاوتى انجام شده؛ اما در اين کتاب خواننده با ترجمه ساده و سليس روبرو است که به آسانى مىتواند، آن را فهم کند.
اين ترجمه یک بار در سال 1360ش براى اولين بار چاپ شده و مترجم طىّ چهارده سال برخى تذکرات صاحبنظران را درباره ترجمهاش اعمال و بعضى جملات را نيز تغيير مىدهد که همه اين اصلاحات در اين کتاب اعمال شده است.
گزارش محتوا
مترجم کتاب در مقدمهاش بر کتاب به نحو جالبى عمل کرده است؛ خود در اينباره چنين مىگويد: «براى مقدمه چنين کتابى بهتر آن ديديم که کتاب را به شرح حال موجد کتاب مزين سازیم تا خوانندگان مشتاق بتوانند از يکى از مطمئنترين شرح احوالى که تا کنون درباره اميرمؤمنان، به اختصار، اما کافى نوشته شده است، بهرهمند گردند. از اينرو اينک شرح حالى مولى را از دائرةالمعارف تشيّع تحت عنوان «امام على بن ابيطالب، اميرالمؤمنين عليهالسلام» در اينجا نقل مىکنيم».
اما آنچه درباره اين کتاب بايد گفته شود، آن است که متن اين کتاب از روى متن مصحّح چاپ بيروت به مباشرت دکتر صبحىصالح است. ترجمه فارسى هر صفحه در کنار آن صفحه آمده است و در بعضى موارد يکى دو سه کلمه از صفحهاى، به صفحه ديگر انتقال يافته است؛ اما شماره صفحات کتاب حاضر، درست مطابق شماره صفحات متن مصحّح دکتر صبحىصالح است.
مترجم کتاب سعى کرده است که با حفظ اصل، ترجمهاى ساده و همه فهم و تا حد مقدور در قالب معهود زبان فارسى ارائه دهد. آنگونه که خود مىگويد، علاوه بر مطالعه شروح مختلف نهجالبلاغه، از مطالعه ترجمههایى که تاکنون از نهجالبلاغه شده است، غفلت نورزيده و سعى کرده است که ترجمه به وجود آورد که قابل فهم همه ایرانیانى باشد که با زبان عربى آشنايى ندارند و مىخواهند از سخن على(ع) که برتر از سخن مخلوق و فروتر از گفتار خالق است استفاده کنند.
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب