مجمع جهانی اهلبیت علیهمالسلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه
نام | مجمع جهانی اهل بیت علیهمالسلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه |
---|---|
نامهای دیگر | |
نام سابق | |
وضعیت حقوقی | |
هدف | |
رئیس | |
بنیانگذاری | |
وبگاه | |
کد مؤلف | AUTHORCODE18847AUTHORCODE |
اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت علیهمالسلام، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهلبیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز کرده و اقداماتی همچون ساماندهی امور اداری، از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه را در دستور کار خود قرار داده است.
تاریخچه و اهداف
اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل بیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز نموده و از اوایل سال 1383 نهضتی کیفی و کمی را در این راستا ایجاد کرده است. در این مسیر صدها کتاب به زبانهای زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. در تحقق نهضت مذکور، محورهای زیر مورد نظر بوده است:
- ساماندهی امور اداری از قبیل ردهبندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرمها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛
- بهرهگیری از شیوههای آماری در تنظیم گزارشات؛
- تلاش برای شناسایی، گزینش و جذب مترجمان و کارشناسان توانا و جلب اعتماد آنان؛
- تلاش جهت تعیین اولویتها و نیازسنجی؛
- تقسیم زبانی و جغرافیایی فعالیت اداره بین نیروهای آن؛
- سرعت بخشیدن به شیوه تنظیم قراردادهای همکاری با کارشناسان مختلف؛
- ارتباط با مراکز و مؤسسات جهت پرهیز از موازیکاری؛
- بهرهبرداری از فرصتهای مناسب برای نشر تشیع در سراسر جهان، بهویژه پس از اشغال عراق توسط آمریکاییها؛
- تدوین شیوهنامه تنظیم متون کتب ترجمهشده و صفحهآرایی یکسان[۱].
این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت دادهها تشکیل میشود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ادبی و فرهنگی - اقلیمی میباشد. شورای علمی - ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهدهدار ارزیابی متون ترجمهشده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود میباشند. شورای فرهنگی - اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحبنظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه میباشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطبشناسی و بازخوردها همکاری دارند[۲].
ترجمه آثار عمومی و تخصصی
مخاطبان آثار ترجمهشده مجمع جهانی اهلبیت(ع)، بهترتیب اولویت، به شرح زیر میباشند:
الف)- در سطح عمومی:
- عموم شیعیان؛
- عموم مسلمانان؛
- عموم مردم جهان.
ب)- در سطح تخصصی:
- اسلامشناسان؛ برای نمونه: دانشنامه «فقه الإمام الصادق(ع)»، اثر مرحوم محمدجواد مغنیه؛
- زنان شیعه؛ برای نمونه: کتاب «آموزش احکام ویژه دختران»[۳].
ترجمه آثار پیرامون زن و خانواده
- آیین همسرداری؛
- زن در اسلام؛
- اصول ازدواج و اخلاق خانواده؛
- حجاب و نقش آن در سلامت روان؛
- آشنایی با وظایف و حقوق زن[۴].
ترجمه کتب کودکان
- مجموعه داستانی 48 جلدی «آفتابگردان»، پیرامون یاران اهلبیت(ع)، به زبانهای: انگلیسی، روسی و فرانسه، اسپانیولی، ترکی، آذری، اردو، پشتو، مالایو، هندی، بوسنیایی، گرجی، پرتغالی و...؛
- مجموعه شعری «نسیم غدیر»، پیرامون فضائل امیرالمؤمنین علی(ع)، به زبانهای: آلمانی، آذری، اردو، ایتالیایی، عربی، ترکی و اسپانیولی[۵].
مهمترین وظایف اداره ترجمه
- شناسایی کارشناسان کارآمد و متعهد؛
- نیازسنجی و مخاطبشناسی؛
- ارتباط با افراد حقیقی و حقوقی جهت هماهنگی و همکاری؛
- تنظیم قراردادهای همکاری؛
- ترجمه متون کتب، به 40 زبان زنده دنیا؛
- ترجمه مقالات همایشها؛
- ترجمه گزارشات و نامههای اداری ارجاعشده از ادارات مختلف مجمع؛
- ترجمه شبهات، پرسشها و پاسخهای آنها، ارجاعی از اداره پاسخ به شبهات؛
- ترجمه شفاهی در جلسات و معرفی مترجمان جهت حضور در همایشها؛
- برگزاری آزمون جهت تعیین سطح علمی و ادبی مترجمان و کارشناسان و تشکیل پرونده؛
- ارزیابی متون اعم از کتب، مقالات و نمونههای آزمون؛
- ویراستاری آثار ترجمهشده به زبانهای مختلف؛
- تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمهشده؛
- صفحهآرایی و کنترل نهایی کتب ترجمهشده و ارسال آنها به چاپ؛
- تجهیز کتابخانههای الکترونیکی و سایتها به کتب ترجمهشده[۶].
برخی از فعالیتهای اداره ترجمه مجمع جهانی اهلبیت(ع)
الف)- ترجمه منابع اصیل اسلامی، مانند:
- نهجالبلاغه به زبانهای چینی، تاجیکی، پشتو، کردی کرمانجی، اسپانیولی، هندی و بنگلا؛
- صحیفه سجادیه به زبانهای روسی و کردی کرمانجی؛
- تحف العقول به زبانهای مالایو و بنگلا؛
- الإرشاد به زبانهای اسپانیولی و بنگلا؛
- اصول کافی به زبان انگلیسی (بازبینی و صفحهآرایی جدید)؛
- عيون أخبار الرضا به زبان ترکی و...
ب)- ترجمه برخی از آثار علما و بزرگان شیعه معاصر، مانند:
- آثار شهید مطهری، مانند: عدل الهی، سیری در سیره ائمه اطهار(ع)، احیای تفکر اسلامی و...؛
- آثار شهید صدر، مانند: المدرسة القرآنیة، السنن التاريخية و...؛
- آثار آیتالله خامنهای، مانند: أجوبة الاستفتائات؛
- ترجمه تفسیر البيان اثر آیتالله خویی؛
- آثار علامه عبدالحسین شرفالدین، مانند: المراجعات، النص و الاجتهاد و...؛
- آثار علامه عسگری، مانند: نقش ائمه در احیای دین، معالم المدرستين و...؛
- آثار علامه طباطبایی، مانند: اسلام و انسان معاصر، اصول عقاید و دستورات دینی و...؛
- آثار علامه قرشی، مانند: نفحات من سيرة أئمة أهلالبيت(ع)، الإسلام منهج مشرق للحياة و...؛
- آثار آیتالله مصباح یزدی، مانند: آموزش عقاید، راهیان کوی دوست و...؛
- آثار آیتالله سبحانی، مانند: منشور عقاید امامیه، راهنمای حقیقت و...؛
- آثار آیتالله مکارم شیرازی، مانند: پنجاه درس اصول عقاید برای جوانان، وهابیت بر سر دوراهی و...؛
- آثار آیتالله جوادی آملی، مانند: فلسفه حقوق بشر، امام مهدی موجود موعود و...؛
- آثار شهید سید محمدباقر حکیم، مانند: دور أهلالبيت(ع) في بناء الجماعة الصالحة، الوحدة الإسلامية من منظور الثقلين و...؛
- آثار آیتالله آصفی، مانند: آية التطهير، فلسفه امامت، الدعاء و...؛
- آثار آیتالله هادوی، مانند: ولایت و دیانت؛
- آثار آیتالله محمدجواد مغنیه، مانند: فقه الإمام الصادق(ع)؛
- آثار آیتالله محمدجواد بلاغی، مانند: الرحلة المدرسية؛
- آثار آیتالله محمدحسین کاشفالغطاء، مانند: أصل الشيعة و أصولها؛
- آثار علامه عبدالحسین امینی، مانند: خلاصه الغدير؛
- آثار آیتالله ابراهیم امینی، مانند: آنچه همه باید بدانند، بررسی مسائل کلی امامت و...؛
- آثار آیتالله اراکی، مانند: نظرية النص علی الإمامة في القرآن الكريم و...
ج)- ترجمه برخی از تألیفات فرهیختگان و اندیشمندان معاصر، مانند:
- دانشنامه «الإمام الصادق(ع) و المذاهب الأربعة»، اثر مرحوم اسد حیدر؛
- کتاب «منع تدوين الحديث»، اثر استاد سید علی شهرستانی به چندین زبان؛
- آثار استاد محسن قرائتی، مانند تفسیر نماز، اصول عقاید، امر به معروف و نهی از منکر، راز نماز و...؛
- دانشنامه «موسوعة التاريخ الإسلامي»، تألیف استاد یوسفی غروی؛
و...
د)- ترجمه برخی آثار مستبصرین مشهور، مانند:
- آثار استاد تیجانی؛
- آثار استاد صالح الوردانی؛
- آثار استاد صباح البیاتی؛
- آثار استاد صائب عبدالمجید؛
- آثار استاد سید احمد معتصم؛
- آثار استاد عصام العماد؛
و...
د)- ترجمه ادعیه و زیارتنامهها، مانند:
- مختصر مفاتيح الجنان به زبان انگلیسی؛
- دعای کمیل به زبانهای کردی، پشتو، فنلاندی، رواندایی و...؛
- دعای ندبه به زبان ایتالیایی؛
- منتخب ادعیه و زیارات به زبان بنگلا[۷].
پانویس
منابع مقاله
سایت «معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهلبیت(ع)»، به آدرس اینترنتی: http://abwa-cd.com/FA/tarjome