گوهر وزین

    از ویکی‌نور
    گوهر وزین
    گوهر وزین
    پدیدآورانباقر بیدهندی، ناصر امین، سید محسن (نویسنده)
    عنوان‌های دیگرگوهر وزين در ترجمة الدر الثمين في أهمّ ما يجب معرفته على المسلمين الدر الثمين في أهمّ ما يجب معرفته على المسلمين
    ناشرمسجد مقدس جمکران
    مکان نشرايران - قم
    سال نشر1388ش.
    چاپچاپ اول
    شابک978-964-973-205-3
    موضوعشيعه - اصول دين اصول دين
    زبانفارسي - عربي
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    الف837 د40413 / 211/5 BP ‏

    گوهر وزین، به قلم باقر بیدهندی، ترجمه و تحقیق «الدر الثمين في أهم ما يجب معرفته علی المسلمين»، نوشته آیت‌الله سید محسن امین عاملی (متوفی 1371ق) است.

    باقری بیدهندی در مقدمه، سبب انتخاب کتاب «الدر الثمين» را برای ترجمه و تحقیق، این‌گونه توضیح می‌دهد: «برای آگاهی بخشیدن به آن‌هایی که از اصول و فروع اسلام بی‌خبرند و فرصت آن را ندارند که کتاب‌های مفصل و عمیق را مطالعه کنند، کتاب‌های فشرده و ساده‌ای لازم است که در عین استواری و منطقی بودن و برخورداری از شکل و فرم و شیوه‌ درست، ساده و فشرده باشد. به گواهی تاریخ و کتابنامه‌ها و فهرست‌های موجود، پاسداران سنگرهای ایدئولوژی، عالمان بزرگواری چون: شیخ صدوق (متوفی 380ق)، سید مرتضی (م. 355ق)، شیخ طوسی (م. 460ق)، محقق کراجکی (متوفی 449ق)، محقق حلی (متوفی 672ق)، علامه حلی (متوفی 746ق) و فخرالمحققین (متوفی 771ق)، هریک به سهم خود در این میدان وسیع، نقشی ایفا کرده‌اند و برای معرفی و حفظ عقاید شیعه رساله‌های کوچکی نوشته‌اند. کتاب «الدر الثمين» که ترجمه آن را در دست مطالعه دارید، یکی از این نوع کتاب‌ها است که در تقویت بنیه دینی نسل جوان مؤثر می‌افتد؛ لذا بر آن شدیم که به ترجمه و تحقیق آن بپردازیم و ازآنجا‌که نویسنده محترم، این اثر را برای مطالعه کسانی نوشته که در ابتدای راه تحقیق نسبت به مباحث اعتقادی هستند، یا فرصت کافی برای مطالعه و تحقیق درباره معارف اسلامی ندارند، سعی بلیغ به عمل آورده تا کتابش در عین اختصار، خالی از مباحث پیچیده و عمیق کلامی باشد. مطالعه این کتاب، خواننده مبتدی را مستعد می‌سازد که با آمادگی و داشتن زمینه قبلی، آثار بزرگان را بخواند و از آراء بسیار ارزشمندشان کسب فیض کند»[۱]‏.

    ویژگی‌های کتاب:

    1. این کتاب پیش‌تر به‌صورت سؤال و جواب بوده و بارها چاپ شده است. مؤلف محترم، سبک نگارش را تغییر داده و با اضافاتی آن را منتشر ساخته است. ترجمه حاضر بر اساس نسخه‌‌ای است که «مكتبة نينوی الحديثة»، در تهران از روی چاپ سال 1365ق، مطبعة دمشق، افست کرده است.
    2. لازم به ذکر است که در تصحیح این کتاب، اصول و استانداردهای تصحیح رعایت شده است.
    3. منابع آیات و روایات و تکه‌های تاریخی در ذیل صفحات ذکر شده است.
    4. پاورقی‌هایی که با «ب» مشخص شده و نیز آنچه که در کروشه آمده است، از مترجم است[۲]‏.
    1. فهرست مطالب در ابتدای کتاب و منابع تحقیق در انتهای آن ذکر شده است.

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه محقق، ص10-8
    2. ر.ک: همان، ص10

    منابع مقاله

    مقدمه مترجم و متن کتاب.

    وابسته‌ها

    [[]]

    [[]]

    [[]]

    [[]]