القرآن الكريم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و كشف الحقايق

    از ویکی‌نور
    ‏القرآن الکریم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و کشف الحقایق
    القرآن الكريم با ترجمه فارسی با استفاده از نسخه تصحیح شده تفسیر ابوالفتوح رازی و كشف الحقايق
    پدیدآورانطه، عثمان (خطاط) کاویان‌پور، احمد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرقرآن مجید با ترجمه فارسی قرآن. فارسی - عربی‏
    ناشراقبال
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1372 ش
    چاپ3
    موضوعقرآن - ترجمه‎ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ک‎‏2

    ترجمۀ قرآن (كاويانپور)، ترجمه‌اى است از قرآن كريم به زبان فارسى كه توسط احمد كاويان‌پور صورت گرفته است.

    مترجم براى اين كار مدت ده سال زحمت كشيده تا اينكه بتواند ترجمه‌اى قابل فهم و سليس و روان تقديم به جامعۀ قرآنى بنمايد.

    وى براى تكميل مطالب در ترجمه، از كتاب تفسير ابوالفتوح رازى استفاده نموده و با ارائه توضيحاتى در لابلاى ترجمه سعى نموده است كه متن آن را تكميل و برخى از ابهامات را برطرف نمايد. كه در اين زمينه موفق بوده و ترجمۀ ايشان به‌گونه‌اى است كه عموم مردم مى‌توانند از آن بهره‌مند گردند.

    نكتۀ قابل توجه در اين ترجمه مشخصاتى است كه در ابتداى هر سوره ذكر شده و مى‌تواند اطلاعات اجمالى از آن سوره به خوانندگان ارائه نمايد. وى با تسلطى كه بر ادبيات عرب و ادبيات فارسى داشته، توانسته است ترجمۀ خود را از جهات مختلف احكام و اتقان بخشيده، اشكالاتى كه در ترجمه‌هاى قبلى وجود داشته را تا اندازه‌اى بر طرف نمايد.

    ويژگى‌ها

    1. در ابتداى هر سوره، پس از ذكر نام آن و تعداد آيات، تعداد كلمات و تعداد حروف، سال نزول آن سوره را بيان كرده است، مثلاًدر ابتداى سورۀ حجر چنين آمده: سورۀ 15، جزء 14 99 آيه، 654 كلمه، 2760 حرف‌ي‍ و سال 12 بعثت.
    2. در بعضى از موارد براى شرح و توضيح آيات، در پاورقى مطالبى را ذكر كرده است مثلاًدر ذيل ترجمه آيۀ 41 سورۀ نساء: «فكيف اذا جئنا من كل امة بشهيد» در پاورقى در توضيح امة آمده است، امت يعنى ملل مختلفى كه تابع يك قانون و يك دين باشند.
    3. ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار است.
    4. ادات عموم در كلام منفى متن آيات، در ترجمه، عمومیت آنها بواسطۀ كلمۀ هيچ بيان شده است مانند آيۀ 75 سورۀ نمل: و ما من غائبة في السماء و الارض ...هيچ چيز غائب و مخفى در آسمانها و زمين نيست.
    5. جملات ترجمه شده مطابق با جملات آيات مى‌باشد و كمتر مقدم و مؤخر شده است.

    اشكالات

    1. حروف مقطعه به همان صورت موجود در آيات ذكر شده است.
    2. اغلاط تايپى در آن وجود دارد مانند ترجمۀ آيۀ 79سورۀ يونس: فرعون گفت هر چه ساحر دانا و ماهر هست؟ نزد من بياوريد» كه در اينجا علامت سؤال(؟) زايد است و همينطور در ترجمۀ آيه 17 سورۀ بقره: «خدا روشنى آنرا از بين ببرد» كه بايد به جاى «آنرا» «آنان» باشد (ذهب الله بنورهم).
    3. بعضى از افعال مجهول، به صورت معلوم ترجمه شده است. مانند آيۀ 147 سورۀ انعام: «و لا يردّ باسه عن القوم المجرمين» كه چنين ترجمه شده است: ولى از مجازات گروه مجرم و گناهكار هرگز گذشت نخواهد كرد. در صورتی که يردّ فعل مجهول است و به معناى بازگردانده نمى‌شود مى‌باشد و يا مانند آيۀ 68 سورۀ نمل: لقد وعدنا ...
    4. حروف عطف مانند «فا» و يا «واو» كه ابتداى آيات قرار گرفته‌اند اكثرا در ترجمه نيامده است.
    5. بعضى از توضيحات داخل پرانتز قرار نگرفته و با متن ترجمه مخلوط شده است مانند آيۀ 26 سورۀ مريم: فكلى و اشربى و قرّى عينا» كه در ترجمۀ آن آمده: از آن خرما بخور و آب بنوش تا چشمت به جمال فرزندت روشن گردد در صورتی که كلمات: خرما، آب، به جمال فرزندت، هيچكدام در متن آيه وجود ندارد و بايد داخل پرانتز قرار گيرد.
    6. در بعضى از موارد ترجمه ناقص است مانند آيه 36 سورۀ سبأ: قل انّ ربى يبسط الرزق لمن يشاء و يقدر كه در ترجمۀ آن آمده است: بگو در حقيقت پروردگار من روزى فراوان مى‌بخشد براى هر كس كه بخواهد تنگ مى‌گيرد.

    زيرا اولا: فعل: لمن يشاء متعلق به يبسط مى‌باشد كه در ترجمه متعلق به فعل يقدر گرفته شده است. و ثانيا اگر بخواهد به هر دو متعلق باشد يك حرف «واو» قبل از براى هر كس لازم دارد.