ترجمه و شرح دروس تمهيدية في الفقه الإستدلالي
نام کتاب | ترجمه و شرح دروس تمهيدية في الفقه الإستدلالي |
---|---|
نام های دیگر کتاب | دروس تمهيديه في الفقه الاستدلالي. فارسی |
پدیدآورندگان | ايرواني، باقر (نويسنده)
بيتجادر، حسن (مترجم) |
زبان | فارسی عربي |
کد کنگره | BP 183/5 /الف9 د4041 |
موضوع | فقه جعفري - قرن 14 |
ناشر | نصايح |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1390ش ,
مجلد2: 1390ش , مجلد3: 1391ش , مجلد4: 1391ش , مجلد5: 1392ش , مجلد6: 1392ش , |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE31472AUTOMATIONCODE |
ترجمه و شرح دروس تمهيدية في الفقه الإستدلالي ترجمه و شرحی روان به قلم حسن بیتجادر بر «دروس تمهيدية في الفقه الإستدلالي علی المذهب الجعفري» تألیف آیتالله شیخ باقر ایروانى است. اصل اثر به زبان عربی در سه جلد تألیف و در پنج مجلد به فارسی ترجمه و شرح شده است. متن عربی اثر در زمان خود، بهعنوان یک کتاب درسى در چندین حوزه علمیه معرفى شده و تا حدودى توانست جاى کتب درسى قدیم را بگیرد و کمک شایانى به قدرت استنباط طلاب بنماید.
مترجم انگیزه خود از ترجمه کتاب را چنین توضیح میدهد: «ازآنجهت که این کتاب با متن عربى تألیف شده، لذا به ترجمه و شرح این کتاب پرداختم تا به برخى از طلاب کمک نموده و از این طریق رضایت صاحبالزمان(عج) را کسب نمایم»[۱].
وی همچنین در مقدمه نکاتی را متذکر شده است:
- این کتاب توضیحالمسائل نیست، لذا بهعنوان رساله عملى مکلفین تدوین نشده است؛ بلکه باید براى درست یابی احکام شرعى به توضیحالمسائل مرجع تقلید خود مراجعه شود؛
- شایسته است طلبه کتاب را با متن اصلى بخواند تا بر متون اصیل فقهى مسلط بشود؛
- به کیفیت استدلال بیشتر توجه شود و سعى بر این باشد که به این ترجمه و شرح، در حد نیاز و ضرورت مراجعه شود تا هدف اصلى این کتاب که با زحمات زیاد مؤلف تدوین شده، حفظ شود؛
- نمونه سؤالاتى که پایان هر بحث ذکر شده، فقط براى دقت بیشتر در عبارات کتاب جهت آمادگى براى امتحان ذکر شده است؛
- در این مجموعه سعى شده است متن کتاب بهصورت سلیس ترجمه شود تا معناى اصلى متن حفظ بشود و جایى که نیاز به شرح باشد در پاورقى آمده است تا خللى به متن اصلى وارد نشود[۲].
بر نکات مترجم میتوان این نکات را افزود:
- در ابتدای کتاب تنها مقدمه مترجم ذکر شده و مقدمه نویسنده ترجمه نشده است.
- نسخه مورداستفاده مترجم با نسخه عربی موجود در برنامه به لحاظ مباحث و حتی به لحاظ عبارات هم تفاوتهایی دارد. نسخه عربی موجود در برنامه با مبحث تکلیف و شروط آن آغاز شده اما ترجمه با کتاب طهارت و مبحث اقسام آبها و احکام آن آغاز شده است. همچنین در ابتدای نسخه عربی برنامه احکام آب مطلق درباره کر و قلیل را تفصیل داده اما در نسخه مترجم این تفصیل وجود ندارد و جداگانه در صفحه 23 کتاب تحت عنوان آب مطلق و احکام آن آمده است[۳].
- مترجم گاه اصطلاحات مورداستفاده نویسنده را در پاورقی توضیح میدهد: باید به این نکته توجه کرد که گاهى مؤلف عدم وثاقت راوى را ذکر مىکند و گاهى عدم ثبوت وثاقت که این دو اصطلاح با هم فرق دارند؛ مراد از عدم توثیق راوى این است که راوى ثقه نیست و مراد از عدم ثبوت توثیق، یعنى ثقه بودن راوى براى ما ثابت نشده است[۴].
- مترجم معمولاً متن عربی روایات و عناوین کتاب را به همراه ترجمه آن آورده است[۵].
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- ایروانی، باقر، دروس تمهیدیة فی الفقه الاستدلالی (طبعة منقحة)، قم، دار الفقه للطباعة و النشر، الطبعة الثانیة، 1427ق.