ترجمه مبادی العربية

    از ویکی‌نور
    ترجمه مبادی العربیه
    نام کتاب ترجمه مبادی العربیه
    نام های دیگر کتاب مبادی العربیه فی الصرف و النحو. فارسی
    پدیدآورندگان شرتونی، رشید (نويسنده)

    شیروانی، علی (محقق)

    زبان فارسی
    کد کنگره ‏PJ‎‏ ‎‏6141‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏4‎‏ ‎‏م‎‏2041‎‏
    موضوع زبان عربی - صرف و نحو - راهنمای آموزشی

    زبان عربی - صرف و نحو - مسایل، تمرین‏ها و غیره

    ناشر دار العلم
    مکان نشر قم - ایران
    سال نشر 1385 هـ.ش
    کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE15209AUTOMATIONCODE


    درباره ترجمه

    «ترجمه مبادئ العربية»، ترجمه كتاب «مبادئ العربية» اثر رشيد شرتونى مى‌باشد كه توسط على شيروانى، در سال 1374ش، به فارسى روان و سليس ترجمه و با ويرايش و اضافات حميد محمدى، در دو جلد، عرضه گرديده است.

    از ميان كتاب‌هايى كه پيرامون علم صرف و نحو تحرير شده است، كتاب «مبادئ العربية» جايگاه رفيعى را به خود اختصاص داده و سال‌هاست جزء متون اساسى دستور زبان عربى قرار گرفته و شهرت بسزايى يافته است.

    اخيرا اين كتاب در جامه‌اى نوين، با اعمال تغييراتى مناسب و همراه با امتيازاتى بيشتر در جامعه علمى حضور يافته است. اين تحول، توسط آقاى حميد محمدى انجام گرفته كه ساليان متمادى از عمر خويش را مصروف آموزش زبان عربى نموده و در اين زمينه، تجربه‌ها آموخته و بر پايه آن، كتاب‌هاى مفيدى سامان داده كه اقبال يافته است. حاصل تلاش ايشان، در اين خصوص آن شد كه:

    1. كتاب از لحاظ حروف‌چينى، صفحه‌آرايى، اعراب كلمات و... ظاهرى آراسته، فنى و چشم‌نواز يافته است.

    2. غلطهاى چاپى آن اصلاح گشته است.

    3. آن دسته از شواهد و مثال‌ها كه با ارزش‌هاى اخلاقى ناسازگار بوده، تغيير يافته است.

    4. آيات و رواياتى كه به‌طور ناشناس مورد استفاده قرار گرفته بود، هويتشان مشخص گرديده است.

    5. كميت تمرين‌ها متناسب با درس‌هاى مربوطه شده است.

    6. قسمت‌هاى متعددى كه دانشجو را بر تجزيه و تركيب جمله‌ها و عبارات عربى مى‌دهد، افزوده شده است. يكى از نقاط ضعف كتاب سابق، فقدان اين تمرين‌ها در آن بود. در كتاب جديد، در پايان بسيارى از دروس، بخشى تحت عنوان «تجزيه و تركيب قرآن و حديث» افزوده شده است.

    7. پرسش‌ها و تمرين‌هاى عمومى در پايان هر باب افزوده گشته كه موجب مرور دوباره مطالب و ملكه شدن آن مى‌شود. كتاب سابق، فاقد عناوين «پرسش‌هاى عمومى» و «تمرين‌هاى عمومى» بوده است.

    8. از مهم‌ترين تغييراتى كه در اين كتاب اعمال شده است، استفاده از آيات و روايات در متن تمرين‌هاست. در كتاب جديد، صدها آيه و روايت، با مضامين بلند، به‌عنوان تمرين عرضه شده است و اين موجب مى‌شود دانشجوى زبان عرب، در خلال آشنايى با قواعد صرف و نحو، با واژه‌ها، مضامين و محتواى آيات و روايات انس بگيرد و همگام با آموختن صرف و نحو، قرآن و حديث را نيز فراگيرد. حسن سليقه‌اى كه در گزينش اين آيات و روايات اعمال شده، فايده آن را دوچندان كرده است. البته در كنار آن، عبارت‌ها و جمله‌هايى نيز كه مربوط به زبان عربى معاصر است و در كتاب پيشين وجود داشته، مورد استفاده قرار گرفته است.

    بايد توجه داشت كه در كنار اين تغييرات، متن درس‌ها و ساختار اصلى مطالب كتاب، بر همان صورت پيشين باقى است و كتاب جديد در واقع همان كتاب «مبادئ العربية» است كه امتيازاتى بر آن افزوده شده و كامل‌تر گشته است. به خاطر اين تغييرات، مترجم، ترجمه اين كتاب را مفيد دانسته و بدان اقدام نموده است.

    كمكى كه اين ترجمه مى‌كند، آن است كه دانشجو را از همان آغاز با نحوه برگردان عبارات عربى به فارسى سليس و روان آشنا مى‌سازد.

    مترجم، در ترجمه آيات قرآن، از يكى از دقيق‌ترين، فنى‌ترين و زيباترين ترجمه‌هاى قرآن كه توسط دكتر سيد جلال‌الدين مجتبوى، سامان يافته، بهره گرفته است و جز با تغييراتى اندك در موارد مقتضى، همان ترجمه را آورده است و در ترجمه جمله‌هاى نهج البلاغه، از ترجمه آقاى سيد جعفر شهيدى كه همچون كلام اميرالمؤمنين (ع) آهنگين و مسجع مى‌باشد، سود برده است.

    فهرست مطالب هر جلد، در ابتداى همان جلد آمده و پاورقى‌ها، بيشتر به ترجمه آيات و روايات مذكور در متن، اختصاص يافته است.

    منابع مقاله

    مقدمه و متن كتاب.


    پیوندها