المراجعات رهبری امام علی علیهالسلام در قرآن و سنت
«رهبرى امام على (ع) در قرآن و سنت (ترجمه المراجعات)»، يكى از آثار بسيار مهمّ پژوهشگر بزرگ سيد عبدالحسين شرف الدين موسوى عاملى (كاظمين 1290- 1377 ق نجف) است كه در 112 مناظره مفصل و عالمانه، ولايت و امامت حضرت اميرالمؤمنين على(ع) اثبات شده و شبهات مطرح شده، پاسخ داده شده است.
نام کتاب | المراجعات رهبری امام علی(ع)در قرآن و سنت |
---|---|
نام های دیگر کتاب | المراجعات: رهبری امام علی (ع) در قرآن و سنت
ترجمه المراجعات المراجعات. فارسی |
پدیدآورندگان | شرفالدین، عبدالحسین (نويسنده)
امامی، محمدجعفر (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 212/5 /ش4 م4041 1386 |
موضوع | اهل سنت - دفاعیهها و ردیهها
بشری، سلیم، ۱۸۳۲ - 1917م. - نامهها شرف الدین، عبد الحسین، 1873 - 1958م. - نامهها شیعه - دفاعیهها و ردیهها علی بن ابی طالب (ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت کلام شیعه امامیه |
ناشر | سازمان تبليغات اسلامی، شركت چاپ و نشر بين الملل |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1386 هـ.ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE14745AUTOMATIONCODE |
در مورد روش و محتواى اثر حاضر چند نكته گفتنى است:
1. چرا مترجم كتاب المراجعات را براى ترجمه برگزيد؟ مترجم خودش چنين پاسخ داده است: الآن به خاطر ندارم كه كجا و چه كسى اين كتاب را به من معرفى كرد ولى همين كه شروع به مطالعه آن كردم احساس كردم كه جذبه مخصوصى دارد و اين جاذبه از سه جهت بود: فصاحت و بلاغت و نظم بىنظير كلمات؛ محتواى عميق و همراه با استدلال و آنچه بيشتر از همه مرا مجذوب ساخت، عبارت از ادب و احترامى بود كه در سراسر كتاب و در بين هر دو نفر برقرار بود (مقدمه اول مترجم، ص 15- 16).
2. مترجم در مقدمه كتاب چنين مىنويسد كه به خاطر شش ويژگى كه در المراجعات ديدم جذب آن شدم بهطورىكه آن را چندين بار مطالعه كردم. از مباحث شيخ سليم بشرى: يك- ادب و احترام در سؤال نسبت به طرف مقابل، دو- ايجاز در بيان بدون اينكه خللى به وضوح سخن وارد كند و سه- انصاف در آنجايى كه استدلال تامّ و كامل است. و سه ويژگى در سيد عبدالحسين شرف الدين: يك- كرامت در جواب در عين مبارزه براى پاسخ دادن، دو- دقت در بيان و انتخاب مطالب و پيوستگى و اتقان آن و سه- حقيقتجويى و غناى بحث (مقدمه جديد مترجم، ص 11- 12).
3. مترجم همچنين چنين نوشته است كه مناظرات اين كتاب زمينه پيدايش «دارالتقريب بين المذاهب الاسلامية» را فراهم آورد و براى رسيدن به اين وحدت، جمعى از علماى شيعه و سنى به هم پيوستند و نتيجه آن، فتواى رسمى رئيس دانشگاه الأزهر شيخ محمود شلتوت شد -كه در سال 1959م در مجله رسالة الإسلام منتشر گرديد- كه بر طبق آن عمل به مذهب شيعه اماميه را نيز مانند عمل به مذاهب اربعه مجاز شمرد (همان، ص 13).
4. مترجم، زندگىنامه نويسنده را با استفاده از مقدمه استاد مرتضى آلياسين به زبان عربى كه در سال 1365ق و در زمان حيات مؤلف نوشته ذكر كرده است (زندگينامه مؤلف، ص 19- 30).
5. مترجم توضيحاتى براى مطالب كتاب در نظر داشته كه بنويسد ولى موفق نشده براى تمامى كتاب انجام دهد و فقط توانسته در 28 مورد توضيح و تكمله بيفزايد كه در آخر كتاب آمده است (توضيحات، ص 522- 538). در اين توضيحات، مطالبى در مورد برخى از مباحث تاريخى مثل بيعت عقبه و مكاتب كلامى مانند معتزله و اشاعره و شخصيتهايى چون ابوحنيفه، مالك بن انس، امام شافعى و اصطلاحاتى مثل حطّه ذكر شده است.
6. مترجم يادآور شده است كه آنچه از همه جالبتر بود و مىتوانست مرا مجذوب خود سازد، رعايت ادب و احترام در بحث بود كه در سراسر كتاب به چشم مىخورد (متن كتاب، ص 16). وى به همين جهت دو مقاله يكى به زبان عربى تحت عنوان «في سبحات المراجعات» و ديگرى به زبان فارسى «از سرچشمههاى زلال المراجعات» تأليف كرده و ادب و احترام را نشان داده است (همان، ص 16، پاورقى).
7. مترجم يادآور شده كه كتاب المراجعات ترجمههاى ديگرى هم دارد و من دو ترجمه از آن را ديدهام ولى آن دو را از جهاتى نارسا يافتم و به همين جهت و به جهت بيان برخى از توضيحات بر مطالب آن و نيز به دليل جاذبههاى متعددى كه در اين كتاب وجود دارد اقدام به ترجمه جديد كردم (مقدمه اول مترجم، ص 15- 18).
8. به نظر مىرسد كه ترجمه حاضر از نظر زبان و ادبيات، رسا و شيوا و وافى به مقصود نويسنده و بلكه تحسينبرانگيز است.
9. پاورقىهاى كتاب نيز ترجمه نوشتههاى نويسنده است كه منابع برخى از مطالب را ذكر كرده و توضيحاتى تكميلى در مورد نوشته است و مربوط به مترجم نيست.
10. فهرست مطالب در ابتداى كتاب و فهارس آيات، اشخاص، كتب، اماكن، قبايل، مذاهب، طايفه و اشعار در انتهاى كتاب ذكر شده است.
منابع مقاله
مقدمهها و متن كتاب.
پیوندها
مطالعه کتاب المراجعات رهبری امام علی(ع)در قرآن و سنت در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور