یار غار، ترجمه «كشف العوار في تفسير آية الغار»، اثر قاضی سید نورالله شوشتری (متوفی 1019ق)، به زبان فارسی توسط محمدجواد محمودی است.

یار غار
یار غار
پدیدآورانشوشتری، سید نورالله بن شریف‌الدین (نويسنده) محمودی، محمدجواد (مترجم)
عنوان‌های دیگرترجمه «کشف العوار في تفسير آية الغار»
ناشرنشر حبيب = نشر حبيب
مکان نشرايران - قم
سال نشر1394ش
چاپچاپ اول
شابک978-964-6119-85-7
موضوعابوبکر، عبدالله بن ابي قحافه، 51 قبل از هجرت - 13 ق. نقد و تفسير

علي بن ابي طالب(ع)، امام اول، 23 قبل از هجرت - 40ق. - اثبات خلافت

تفاسير (سوره توبه. آيه غار) - نقد و تفسير
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‏‎/ش9 ک5041 / 102/295 BP
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

قاضی نورالله، در این نوشتار کوتاه، ولی پرمحتوا به تفسیر آیه چهل سوره توبه، معروف به آیه غار پرداخته و با عباراتی کوتاه و درعین‌حال محکم و استوار به نقد نظریه اهل سنت که آیه را دلیل برتری ابوبکر بر دیگر مسلمانان می‌دانند، پرداخته است[۱]‏.

نخستین بار در سال 1385ش، جناب آقای محمودی متن عربی این نوشتار را تحقیق نموده و در مجموعه «تراث الشيعة القرآني»، به چاپ رسانده است و به دنبال آن در سال 1387ش، به‌صورت کتابی مستقل در 179 صفحه در قطع پالتویی منتشر نموده است. در متن عربی اختلاف نسخه‌های خطی به‌صورت کامل آمده است و با توجه به اینکه در ترجمه فارسی، اختلاف نسخ، تأثیر چندانی نداشته، از ذکر آنها در پانوشت‌ها به‌جز در مواردی بسیار اندک، خودداری شده است.

همه عبارات عربی به فارسی ترجمه شده و در مواردی که مؤلف متنی را از کتاب فارسی نقل کرده – مانند آنچه در داستان هجرت از کامل بهایی آورده، یا مطالبی که از صاحبان مکاتیب نقل کرده است – اصل آن عبارت به زبان فارسی آورده شده و هیچ‌گونه تغییر در آن داده نشده است.

در این تحقیق و ترجمه، سعی شده در حد امکان، منابع احادیثی که در متن آمده، در پانوشت‌ها ذکر شود و اگر مؤلف به مصدر حدیث یا سخنی اشاره نکرده، مترجم، آن را از منابع معتبر و ترجیحاً قدیمی‌ترین آنها پیدا نموده و در پانوشت‌ها ذکر کرده است.

کلمات مبهم توضیح داده شده و برای اشخاصی که نامشان در این نوشته آمده و نیاز به معرفی داشته‌اند، شرح ‌حال مختصری در پانوشت ذکر شده است. برای توضیح برخی مطالب و تکمیل آنها مطالب فراوانی - با استمداد از نوشته‌های بزرگان اهل‌قلم – بر اصل کتاب افزوده شده است و با عنایت به اهمیت این مطالب که برای توضیح و تکمیل لازم بوده و با توجه به اینکه بیشتر خوانندگان توجه چندانی به پانوشت‌ها ندارند، این مطالب نیز در متن آورده شده است، اما برای تمایز بین اصل کتاب و مطالب افزوده‌شده، ترجمه متن کتاب با قلمی درشت‌تر و مطالب افزوده‌شده با قلمی کوچک‌تر نوشته شده و در مواردی که این مطالب در کنار اصل کتاب و در یک صفحه بوده، با نقطه‌چین میان آنها فاصله ایجاد شده است.

نکته دیگر اینکه در مواردی که مطلبی مهم بوده و اثبات آن، به‌ویژه برای اهل سنت نیاز به منابع بیشتری داشته، در پانوشت‌ها منابع فراوانی ذکر شده است و به همین جهت برخی پانوشت‌ها نسبتاً طولانی شده است؛ البته آنچه ذکر شده، تنها بخشی از منابع است و تعداد بیشتری از آن در نوشته عربی کتاب که به همین قلم نگاشته شده، آمده است. در ضمن، فهرست منابع در متن عربی کتاب آمده و از آوردن آن در این نوشتار خودداری شده است[۲]‏.

پانویس

  1. ‏ر.ک: مقدمه مترجم، ص9
  2. ‏ر.ک: همان، ص55-57

منابع مقاله

مقدمه مترجم.

وابسته‌ها

كشف العوار في تفسير آية الغار