۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' عبد ' به ' عبد') |
جز (جایگزینی متن - ' .' به '. ') |
||
خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
'''ترجمه فارسى كنز العرفان في فقه القرآن'''، اثر [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم|دكتر عقيقى بخشايشى]]، ترجمهاى است روان و سليس از كتاب «كنز العرفان في فقه القرآن» آيتالله [[فاضل مقداد، مقداد بن عبدالله|جمالالدين مقداد بن عبدالله سيورى]]، معروف به فاضل مقداد كه به زبان عربى و در نيمه اول قرن نهم قمرى نوشته شده است. | '''ترجمه فارسى كنز العرفان في فقه القرآن'''، اثر [[عقیقی بخشایشی، عبدالرحیم|دكتر عقيقى بخشايشى]]، ترجمهاى است روان و سليس از كتاب «كنز العرفان في فقه القرآن» آيتالله [[فاضل مقداد، مقداد بن عبدالله|جمالالدين مقداد بن عبدالله سيورى]]، معروف به فاضل مقداد كه به زبان عربى و در نيمه اول قرن نهم قمرى نوشته شده است. | ||
به علت استقبال عمومى و گرايش جمعى كه از متن عربى و مصحح اين كتاب، به عمل آمده، ترجمههاى متعددى را نيز به خود اختصاص داده كه برخى از آنها در دسترس همگان مىباشد، ولى به علت نارسايى يا نقصان و احيانا قديمى بودن نحوه چاپ و ارائه آن، چندان مطلوب و مرغوب نبوده است؛ مخصوصا از آن نظر كه امروزه سطح توقعات از كتابهاى معارف، بسيار بالا رفته و نمىشود جويندگان اين نوع معلومات را با حداقلها راضى نمود؛ ازاينرو، مترجم در سال 1420ق، به تحقيق، تصحيح و استخراج متن عربى اين كتاب پرداخته و آن را كه قبلا در دو جلد به چاپ مىرسيد، در يك جلد وزيرى، در اختيار محققان و فضلاء قرار داده است <ref>مقدمه مترجم بر كتاب، ص 6</ref> . | به علت استقبال عمومى و گرايش جمعى كه از متن عربى و مصحح اين كتاب، به عمل آمده، ترجمههاى متعددى را نيز به خود اختصاص داده كه برخى از آنها در دسترس همگان مىباشد، ولى به علت نارسايى يا نقصان و احيانا قديمى بودن نحوه چاپ و ارائه آن، چندان مطلوب و مرغوب نبوده است؛ مخصوصا از آن نظر كه امروزه سطح توقعات از كتابهاى معارف، بسيار بالا رفته و نمىشود جويندگان اين نوع معلومات را با حداقلها راضى نمود؛ ازاينرو، مترجم در سال 1420ق، به تحقيق، تصحيح و استخراج متن عربى اين كتاب پرداخته و آن را كه قبلا در دو جلد به چاپ مىرسيد، در يك جلد وزيرى، در اختيار محققان و فضلاء قرار داده است <ref>مقدمه مترجم بر كتاب، ص 6</ref>. | ||
از آنجا كه تعدادى از درخواستكنندگان كتاب، از طلاب علوم دينى و دانشجويان بودند و به اعتقاد مترجم آنان نوعا در سطحى از اطلاعات مربوط به متون عربى نبودند كه مستقيما از خود اصل كتاب استفاده نمايند، درخواست مؤكدى داشتند كه ترجمه فارسى آن نيز با آن زيبايى متن عربى، در اختيارشان قرار داده شود؛ ازاينرو در پى درخواست آنان و با توجه به علاقه باطنى خود مترجم كه مىخواسته تمام آيات مربوط به احكام را يك بار به دقت مرور نمايد، اين مقدمات و عوامل انگيزه آن گرديد كه مترجم، آياتى كه در برنامههاى تدريسى وى در يكى از مؤسسات عالى دوره كارشناسى ارشد تفسير قرار داشت، به اين ترتيب، به مرحله ترجمه رساند <ref>همان</ref> . | از آنجا كه تعدادى از درخواستكنندگان كتاب، از طلاب علوم دينى و دانشجويان بودند و به اعتقاد مترجم آنان نوعا در سطحى از اطلاعات مربوط به متون عربى نبودند كه مستقيما از خود اصل كتاب استفاده نمايند، درخواست مؤكدى داشتند كه ترجمه فارسى آن نيز با آن زيبايى متن عربى، در اختيارشان قرار داده شود؛ ازاينرو در پى درخواست آنان و با توجه به علاقه باطنى خود مترجم كه مىخواسته تمام آيات مربوط به احكام را يك بار به دقت مرور نمايد، اين مقدمات و عوامل انگيزه آن گرديد كه مترجم، آياتى كه در برنامههاى تدريسى وى در يكى از مؤسسات عالى دوره كارشناسى ارشد تفسير قرار داشت، به اين ترتيب، به مرحله ترجمه رساند <ref>همان</ref>. | ||
به اعتقاد مترجم، ترجمه فارسى اين اثر در روزگارى انتشار يافت كه جوامع اسلامى و انسانى ما شديدترين نياز را به كاربرى فقه و اينگونه تعاليم ارزشمند الهى و آسمانى دارند <ref>همان، ص 7</ref> . | به اعتقاد مترجم، ترجمه فارسى اين اثر در روزگارى انتشار يافت كه جوامع اسلامى و انسانى ما شديدترين نياز را به كاربرى فقه و اينگونه تعاليم ارزشمند الهى و آسمانى دارند <ref>همان، ص 7</ref>. | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references /> |
ویرایش