۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'امام على(ع)' به 'امام على (ع)') |
جز (جایگزینی متن - 'فيضالاسلام' به 'فيضالاسلام ') |
||
خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
«آنچه كه تاكنون در كتابهاى مختلف مذهبى درباره على ابن ابىطالب(ع) امام اول ما شيعيان خواندهايد، بايد با بيانى استوار اعتراف نمايم كه حتى نيمى از صفات پسنديده و نيك آن حضرت بيان نشده است و هنوز هم كسى پى به مقام والاى آن ابر مرد جاودانى نبرده است.... نهجالبلاغه تنها كتابى است كه راه خداشناسى و انسانيت را به عموم مىآموزد و پندنامهايست، بس شگرف و دينى است، بس استوار در راه اسلامشناسى و كتابى است، هميشگى و جاويدان و ايمانى كه در آن نهفته است فناناپذير، كه مىتوان گفت الحق نويسندهاى نتوانسته هم تراز اين كتاب بزرگ فرمانى چنين پندآميز به جهان بشريت صادر كند كه در تمام مراحل و در همه كلمات پندى آشكارا نهفته و هيچ زيانى به كسى در هر شرايط دينى و اخلاقى و سنى نداشته باشد». | «آنچه كه تاكنون در كتابهاى مختلف مذهبى درباره على ابن ابىطالب(ع) امام اول ما شيعيان خواندهايد، بايد با بيانى استوار اعتراف نمايم كه حتى نيمى از صفات پسنديده و نيك آن حضرت بيان نشده است و هنوز هم كسى پى به مقام والاى آن ابر مرد جاودانى نبرده است.... نهجالبلاغه تنها كتابى است كه راه خداشناسى و انسانيت را به عموم مىآموزد و پندنامهايست، بس شگرف و دينى است، بس استوار در راه اسلامشناسى و كتابى است، هميشگى و جاويدان و ايمانى كه در آن نهفته است فناناپذير، كه مىتوان گفت الحق نويسندهاى نتوانسته هم تراز اين كتاب بزرگ فرمانى چنين پندآميز به جهان بشريت صادر كند كه در تمام مراحل و در همه كلمات پندى آشكارا نهفته و هيچ زيانى به كسى در هر شرايط دينى و اخلاقى و سنى نداشته باشد». | ||
وى در ادامه مشكلات دستيابى به نسخ خطى نهجالبلاغه و سبب برگردان بخشهاى انتخابى به صورت نثر و نظم را تشريح كرده است: «ما كه در اين كتاب مختصرى از نهجالبلاغه و منتخبى از آن جاويد گفتار را جمعآورى كردهايم، به زحمت توانستيم يك نسخه عربى آن را كه بدون داشتن ترجمه و يكى از قديمىترين نسخههاست و نسخهاى ديگر خطى صحيح هم از «ابن ابىالحديد» بدست آورديم، و چون قبلا اين كتاب بزرگ توسط، مرحوم جواد فاضل و فيضالاسلام و چند تن ديگر از مترجمان خوب و با ذوق كشور ترجمه گشته و انتشار يافته است، لذا بر آن شديم كه براى تلخيص و ترجمه نهجالبلاغه به زبانى آشناتر، زبان ادبيات شيرين پارسى؛ يعنى شعر ترجمه نمائيم و در اين ترجمه كه به هر دو صورت (نظم و نثر) به چاپ رسيده است، از روى نسخه عربى آن بدون هيچ تغييرى در گفتار ترجمه نمودهايم». | وى در ادامه مشكلات دستيابى به نسخ خطى نهجالبلاغه و سبب برگردان بخشهاى انتخابى به صورت نثر و نظم را تشريح كرده است: «ما كه در اين كتاب مختصرى از نهجالبلاغه و منتخبى از آن جاويد گفتار را جمعآورى كردهايم، به زحمت توانستيم يك نسخه عربى آن را كه بدون داشتن ترجمه و يكى از قديمىترين نسخههاست و نسخهاى ديگر خطى صحيح هم از «ابن ابىالحديد» بدست آورديم، و چون قبلا اين كتاب بزرگ توسط، مرحوم جواد فاضل و [[فیضالاسلام اصفهانی، علینقی|فيضالاسلام]] و چند تن ديگر از مترجمان خوب و با ذوق كشور ترجمه گشته و انتشار يافته است، لذا بر آن شديم كه براى تلخيص و ترجمه نهجالبلاغه به زبانى آشناتر، زبان ادبيات شيرين پارسى؛ يعنى شعر ترجمه نمائيم و در اين ترجمه كه به هر دو صورت (نظم و نثر) به چاپ رسيده است، از روى نسخه عربى آن بدون هيچ تغييرى در گفتار ترجمه نمودهايم». | ||
وى در انتها ابراز اميدوارى كرده است كه: «اين كتاب كه منتخبى از نهجالبلاغه مىباشد، مورد توجه شيعيان گرامى بخصوص جوانان مسلمان واقع گشته و پندى برايشان شود». | وى در انتها ابراز اميدوارى كرده است كه: «اين كتاب كه منتخبى از نهجالبلاغه مىباشد، مورد توجه شيعيان گرامى بخصوص جوانان مسلمان واقع گشته و پندى برايشان شود». |
ویرایش