ترجمه و شرح مصباح الأنس(ناییجی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ،' به '،'
جز (جایگزینی متن - 'ابن فنارى' به 'ابن فنارى ')
جز (جایگزینی متن - ' ،' به '،')
خط ۵۹: خط ۵۹:
اين ترجمه، ترجمه‌اى روان و سليس بر اساس ادبيات روز است كه در معادل‌يابى واژگان، راه اعتدال را پيموده است؛ يعنى نه آنكه به تفريط گرايد و از كلمات عربى به‌وفور استفاده كند تا در تفاوت عربيت با ترجمه فارسى به مانند «است» و «نيست» بسنده شود و نه آنكه به افراط رود و دست به معادل‌يابى براى اصطلاحات فنى بزند؛ دامى كه افتادگان در آن، كم نيستند؛ ازاين‌روى، ترجمه‌اى مورد پسند ذوق محققين رقم خورده است.
اين ترجمه، ترجمه‌اى روان و سليس بر اساس ادبيات روز است كه در معادل‌يابى واژگان، راه اعتدال را پيموده است؛ يعنى نه آنكه به تفريط گرايد و از كلمات عربى به‌وفور استفاده كند تا در تفاوت عربيت با ترجمه فارسى به مانند «است» و «نيست» بسنده شود و نه آنكه به افراط رود و دست به معادل‌يابى براى اصطلاحات فنى بزند؛ دامى كه افتادگان در آن، كم نيستند؛ ازاين‌روى، ترجمه‌اى مورد پسند ذوق محققين رقم خورده است.


شارح ارجمند، به همان رويه [[فناری، محمد بن حمزه|ابن فنارى]] ، به شرح «مصباح الأنس» پرداخته است.
شارح ارجمند، به همان رويه [[فناری، محمد بن حمزه|ابن فنارى]]، به شرح «مصباح الأنس» پرداخته است.


ايشان مطابق تفاسيرى كه در كتاب‌هاى ديگر قونوى در موضوعات مطروحه در اين كتاب آمده و نيز با بهره‌گيرى از شارحان «فصوص» و شاگردان قونوى، به شرح و بسط «مصباح» پرداخته است و پرده از مشكلات آن برداشته است.
ايشان مطابق تفاسيرى كه در كتاب‌هاى ديگر قونوى در موضوعات مطروحه در اين كتاب آمده و نيز با بهره‌گيرى از شارحان «فصوص» و شاگردان قونوى، به شرح و بسط «مصباح» پرداخته است و پرده از مشكلات آن برداشته است.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش