در خلوت عابدين: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'عـ' به 'ع'
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR188884J1.jpg | عنوان = در خلوت عابدين | عنوان‌های دیگر = ترجمه منظوم صحيفه سجاديه امام علی بن الحسین زین‌العابدین (ع) ** صحیفه سجادیه به نظم: در خلوت عابدين | پدیدآورندگان | پدیدآوران = توکلی، علی (نويسنده) علی بن حسین...» ایجاد کرد)
 
جز (جایگزینی متن - 'عـ' به 'ع')
 
(۶ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| تصویر =NUR188884J1.jpg
| تصویر =NUR188884J1.jpg
| عنوان = در خلوت عابدين
| عنوان = در خلوت عابدين
| عنوان‌های دیگر = ترجمه منظوم صحيفه سجاديه امام علی بن الحسین زین‌العابدین (ع) ** صحیفه سجادیه به نظم: در خلوت عابدين
| عنوان‌های دیگر = ترجمه منظوم صحيفه سجاديه امام علی بن الحسین زین‌العابدین(ع) ** صحیفه سجادیه به نظم: در خلوت عابدين
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[توکلی، علی]] (نويسنده)
[[توکلی، علی]] (نويسنده)
[[علی بن حسین (ع)، امام چهارم]] (نویسنده)
[[علی بن حسین(ع)، امام چهارم]] (نویسنده)
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره =  4د65و 7994 PIR  
| کد کنگره =  4د65و 7994 PIR  
| موضوع =شعر مذهبی - قرن 14 - شعر فارسی - قرن 14 - علی بن حسین (ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - صحیفه سجادیه - شعر
| موضوع =شعر مذهبی - قرن 14 - شعر فارسی - قرن 14 - علی بن حسین(ع)، امام چهارم، 38 - 94ق. - صحیفه سجادیه - شعر
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = نشر مرنديز
| ناشر = نشر مرنديز
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''در خلوت عابدین'''، اثر [[علی توکلی گنابادی]] (متولد 1295ش) ترجمه‌ای منظوم از ۵۴ دعا و نیایش صحیفه سجادیه امام سجاد (ع) به زبان فارسی است که با بیانی شاعرانه مفاهیم عرفانی و اخلاقی این اثر را عرضه می‌کند.
'''در خلوت عابدین'''، اثر [[توکلی، علی|علی توکلی گنابادی]] (متولد 1295ش) ترجمه‌ای منظوم از ۵۴ دعا و نیایش [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]] [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]] به زبان فارسی است که با بیانی شاعرانه مفاهیم عرفانی و اخلاقی این اثر را عرضه می‌کند.


==انگیزه نگارش==
==انگیزه نگارش==
سراینده در مقدمه کتاب تصریح می‌کند که همسرش، خانم بتول شهیدی، به او پیشنهاد داد تا صحیفه سجادیه را به نظم درآورد تا این کار هم ذخیره آخرت او باشد و هم مایه افتخار خانواده؛ وی نیز پس از استمداد از روح بلند امام سجاد (ع)، این ترجمه و نظم را در مدت دو سال به پایان رساند<ref>مقدمه، ص6</ref>.
سراینده در مقدمه کتاب تصریح می‌کند که همسرش، خانم بتول شهیدی، به او پیشنهاد داد تا صحیفه سجادیه را به نظم درآورد تا این کار هم ذخیره آخرت او باشد و هم مایه افتخار خانواده؛ وی نیز پس از استمداد از روح بلند [[امام سجاد علیه‌السلام|امام سجاد(ع)]]، این ترجمه و نظم را در مدت دو سال به پایان رساند<ref>مقدمه، ص6</ref>.


==ساختار==
==ساختار==
کتاب در یک جلد، ساختار خود را بر اساس ۵۴ دعای موجود در صحیفه سجادیه بنا نهاده و هر دعا را به صورت مجزا به نظم درآورده است.
کتاب در یک جلد، ساختار خود را بر اساس ۵۴ دعای موجود در [[الصحيفة السجادية الكاملة|صحیفه سجادیه]] بنا نهاده و هر دعا را به صورت مجزا به نظم درآورده است.


==سبک نگارش==
==سبک نگارش==
خط ۳۹: خط ۳۹:


==اهمیت شرح یا ترجمه==
==اهمیت شرح یا ترجمه==
# ترویج فرهنگ صحیفه در قالب شعر: ارائه مفاهیم "زبور آل محمد(ص)" در جامه شعر فارسی که باعث انس بیشتر مخاطب با معارف امام سجاد (ع) می‌شود <ref>مقدمه، ص3</ref>.
# ترویج فرهنگ صحیفه در قالب شعر: ارائه مفاهیم "زبور آل محمد(ص)" در جامه شعر فارسی که باعث انس بیشتر مخاطب با معارف امام سجاد(ع) می‌شود <ref>مقدمه، ص3</ref>.
# تسهیل در خوانش و حفظ: آهنگین بودن متن به خواننده کمک می‌کند تا نیایش‌ها را راحت‌تر زمزمه کرده و مضامین اخلاقی آن را به‌خاطر بسپارد<ref>ر.ک: متن کتاب، ص9- 13</ref>.
# تسهیل در خوانش و حفظ: آهنگین بودن متن به خواننده کمک می‌کند تا نیایش‌ها را راحت‌تر زمزمه کرده و مضامین اخلاقی آن را به‌خاطر بسپارد<ref>ر.ک: متن کتاب، ص9- 13</ref>.


خط ۴۵: خط ۴۵:
نوع این اثر ترجمه منظوم است که در آن مترجم کوشیده است پیام‌های عمیق و مفاهیم نیایشی را بدون آنکه صرفاً به ترجمه کلمه‌به‌کلمه بسنده کند، در وزن و قافیه بریزد<ref>ر.ک: مقدمه، ص3</ref>.
نوع این اثر ترجمه منظوم است که در آن مترجم کوشیده است پیام‌های عمیق و مفاهیم نیایشی را بدون آنکه صرفاً به ترجمه کلمه‌به‌کلمه بسنده کند، در وزن و قافیه بریزد<ref>ر.ک: مقدمه، ص3</ref>.


مهم‌ترین ویژگی این ترجمه، بازآفرینی فضای نیایش در قالب شعر است؛ برای نمونه در آغاز دعای اول می‌سراید: «بفرمود سجاد آل رسول / که گر طاعـتت خواهی افتد قبـول / به درگاه داننده بی‌نیاز / بنه بر زمین سر به عجز و نیاز / دعا این‌چنین کرده است آن امام / بود مندرج در صحیفه تمام...» که در آن مترجم مفهوم کلی دعا و لزوم عجز در برابر پروردگار را به زبان شعر بازگردانده است<ref>متن کتاب، ص9</ref>.
مهم‌ترین ویژگی این ترجمه، بازآفرینی فضای نیایش در قالب شعر است؛ برای نمونه در آغاز دعای اول می‌سراید:
{{شعر}}
{{ب|''بفرمود سجاد آل رسول''|2=''که گر طاعتت خواهی افتد قبول''}}
{{ب|''به درگاه داننده بی‌نیاز''|2=''بنه بر زمین سر به عجز و نیاز''}}
{{ب|''دعا این‌چنین کرده است آن امام''|2=''بود مندرج در صحیفه تمام...''}}
{{پایان شعر}}
که در آن مترجم مفهوم کلی دعا و لزوم عجز در برابر پروردگار را به زبان شعر بازگردانده است<ref>متن کتاب، ص9</ref>.


==پانویس==
==پانویس==
خط ۵۲: خط ۵۸:
==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
مقدمه و متن کتاب.
مقدمه و متن کتاب.
 
{{صحیفه سجادیه}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
خط ۵۸: خط ۶۴:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان‌شناسی، علم زبان]]
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
[[رده:زبانها و ادبیات ایرانی]]


[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1404]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله نوشته شده در تاریخ دی 1404 توسط عباس مکرمی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1404 توسط فریدون سبحانی]]
[[رده:مقاله بازبینی شده در تاریخ دی 1404 توسط فریدون سبحانی]]