ترجمه نهج‌البلاغه (مقیمی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'امام على(ع)' به 'امام على (ع)'
جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
جز (جایگزینی متن - 'امام على(ع)' به 'امام على (ع)')
خط ۵۵: خط ۵۵:
كتاب با يادى از على(ع) شروع و مباحث بعدى؛ عبارتند از: آن چه كه ديگران نگاشته‌اند، رهبران روحانى شيعه و نهج‌البلاغه، متن كتاب كه خود شامل پيشكش (شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه،رفراندم جاويد، بريده‌ها، يادى از رضى) مى‌باشد.
كتاب با يادى از على(ع) شروع و مباحث بعدى؛ عبارتند از: آن چه كه ديگران نگاشته‌اند، رهبران روحانى شيعه و نهج‌البلاغه، متن كتاب كه خود شامل پيشكش (شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه،رفراندم جاويد، بريده‌ها، يادى از رضى) مى‌باشد.


در شيوه بيان مطالب اين اثر بايد گفت كه مولف در ابتدا هر خطبه به زبان فارس مطلبى از بزرگ و انديشمندنى درباره خطبه و يا سخنان و شخصيت امام على(ع) آورده است و بعد متن عربى سخن امام و سپس ترجمه فارسى را با متنى روان و ساده و ادبى بيان داشته است.
در شيوه بيان مطالب اين اثر بايد گفت كه مولف در ابتدا هر خطبه به زبان فارس مطلبى از بزرگ و انديشمندنى درباره خطبه و يا سخنان و شخصيت [[امام على (ع)]] آورده است و بعد متن عربى سخن امام و سپس ترجمه فارسى را با متنى روان و ساده و ادبى بيان داشته است.


==گزارش محتوا==
==گزارش محتوا==
خط ۶۵: خط ۶۵:
پيشكش كتاب به مادر يكى از دوستان مترجم مى‌باشد و در اين مقدمه مطالبى؛ همانند شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه، رفراندام جاويد، بريده‌ها، يادى از رضى مولف نهج‌البلاغه مى‌باشد.
پيشكش كتاب به مادر يكى از دوستان مترجم مى‌باشد و در اين مقدمه مطالبى؛ همانند شكوفه شكفت، از كعبه تا محراب، كودتاى سياه، رفراندام جاويد، بريده‌ها، يادى از رضى مولف نهج‌البلاغه مى‌باشد.


متن كتاب با نثرى ادبى و ساده نوشته شده است و مترجم قبل از آوردن متن عربى سخنى آورده كه از بزرگان و انديشمندان و يا از خود درباره نهج‌البلاغه و يا امام على(ع) مى‌باشد كه به زيبايى اين كتاب افزوده است؛ همانند: «على در بازارها گام مى‌زد و مردم را به تقوى مى‌خواند، روز حساب را بياد مى‌آورد و در خريد و فروش مراقب اهل بازار بود. او از همه غرور مايه‌هاى مقام پرهيز داشت و هر گاه مى‌خواست، چيزى براى خود بخرد، مى‌گشت تا در ميان بازاريان كسى پيدا كند كه او را نشناسد، چون دوست نداشت كه فروشنده او را بشناسد و در حق او رعايتى كند، على از خود خشنود نمى‌بود؛ مگر وقتى كه حق جامعه و مردم را ادا كرده باشد».
متن كتاب با نثرى ادبى و ساده نوشته شده است و مترجم قبل از آوردن متن عربى سخنى آورده كه از بزرگان و انديشمندان و يا از خود درباره نهج‌البلاغه و يا [[امام على (ع)]] مى‌باشد كه به زيبايى اين كتاب افزوده است؛ همانند: «على در بازارها گام مى‌زد و مردم را به تقوى مى‌خواند، روز حساب را بياد مى‌آورد و در خريد و فروش مراقب اهل بازار بود. او از همه غرور مايه‌هاى مقام پرهيز داشت و هر گاه مى‌خواست، چيزى براى خود بخرد، مى‌گشت تا در ميان بازاريان كسى پيدا كند كه او را نشناسد، چون دوست نداشت كه فروشنده او را بشناسد و در حق او رعايتى كند، على از خود خشنود نمى‌بود؛ مگر وقتى كه حق جامعه و مردم را ادا كرده باشد».


مترجم در بعضى از موارد به ترجمه تنها بسنده نكرده و مطالب را شرح و عنوان بندى نيز كرده است.
مترجم در بعضى از موارد به ترجمه تنها بسنده نكرده و مطالب را شرح و عنوان بندى نيز كرده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش