۱۴۴٬۷۳۸
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURانطباق واجی وامواژههای زبان فارسیJ1.jpg | عنوان =انطباق واجی وامواژههای زبان فارسی | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = کرد زعفرانلو کامبوزیا، عالیه (نویسنده) هاشمی، افتخارسادات (محقق) |زبان | زبا...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''انطباق واجی وامواژههای زبان فارسی''' تألیف عالیه کرد زعفرانلو | '''انطباق واجی وامواژههای زبان فارسی''' تألیف [[زعفرانلو کامبوزیا، عالیه|عالیه کرد زعفرانلو کامبوزیا]]، [[هاشمی، افتخارسادات|افتخارسادات هاشمی]]، در این کتاب چگونگی رفتار نظام آوایی زبان فارسی در انطباق وامواژههای چهار زبان عربی، ترکی، فرانسه و روسی مورد بررسی و تحلیل قرار میگیرد. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۶: | خط ۳۶: | ||
در این کتاب چگونگی رفتار نظام آوایی زبان فارسی در انطباق وامواژههای چهار زبان عربی، ترکی، فرانسه و روسی مورد بررسی و تحلیل قرار میگیرد. تحلیلها در چارچوب نظریۀ بهینگی پرینس و اسمولنسکی ارائه شده و در آوانگاری دادهها از الفبای آوانگار بینالمللی (IPA) استفاده شده است. تحلیلهای بهینگی این کتاب تمامی فرایندهای واجی رخ داده در هر تابلو به منظور دستیابی به برونداد بهینه را به طور کامل معرفی میکند و فقط به معرفی و تحلیل یک فرایند واجی نمیپردازد. | در این کتاب چگونگی رفتار نظام آوایی زبان فارسی در انطباق وامواژههای چهار زبان عربی، ترکی، فرانسه و روسی مورد بررسی و تحلیل قرار میگیرد. تحلیلها در چارچوب نظریۀ بهینگی پرینس و اسمولنسکی ارائه شده و در آوانگاری دادهها از الفبای آوانگار بینالمللی (IPA) استفاده شده است. تحلیلهای بهینگی این کتاب تمامی فرایندهای واجی رخ داده در هر تابلو به منظور دستیابی به برونداد بهینه را به طور کامل معرفی میکند و فقط به معرفی و تحلیل یک فرایند واجی نمیپردازد. | ||
دادههای این پژوهش وامواژههای زبانهای عربی، ترکی، فرانسه و روسی است که از فرهنگ فارسی معین جمعآوری شدهاند. تعداد مدخلهای وامواژههای عربی و بعد از آن فرانسه در این فرهنگ حجم بالایی از واژهها را به خود اختصاص میدهند، زیرا صورتهای مشتقشده و ترکیبی بسیاری از واژهها نیز بهعنوان مداخل جداگانهای معرفی شدهاند. از آنجا که هدف این پژوهش بررسی انطباق وامواژههاست، از صورتهای مشتقشده و ترکیبی که از لحاظ فرایندهای واجی تکراری میباشند، صرفنظر شده است. 4594 وامواژه مجموعه مورد بررسی این پژوهش است که 2388 واژه عربی، 494 واژه ترکی، 1393 واژه فرانسه و 59 واژه روسی را شامل میشود. برای گردآوری دادهها، جدولی طراحی شده که در آن پنج ستون تعریف شده است؛ ستونها به ترتیب شامل صورت نوشتاری فارسی وامواژه، آوانگاری واژه به زبان مبدأ، آوانگاری واژه به زبان مقصد، املای واژه در زبان مبدأ و فرایندهای واجی رخداده شده است. آوانگاری واژهها در زبان مقصد براساس فرهنگ فارسی معین و فرهنگ بزرگ سخن به الفبای آوانگار بینالمللی (IPA) انجام شده است.<ref>[https://literaturelib.com/books/3432 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | دادههای این پژوهش وامواژههای زبانهای عربی، ترکی، فرانسه و روسی است که از فرهنگ فارسی معین جمعآوری شدهاند. تعداد مدخلهای وامواژههای عربی و بعد از آن فرانسه در این فرهنگ حجم بالایی از واژهها را به خود اختصاص میدهند، زیرا صورتهای مشتقشده و ترکیبی بسیاری از واژهها نیز بهعنوان مداخل جداگانهای معرفی شدهاند. از آنجا که هدف این پژوهش بررسی انطباق وامواژههاست، از صورتهای مشتقشده و ترکیبی که از لحاظ فرایندهای واجی تکراری میباشند، صرفنظر شده است. 4594 وامواژه مجموعه مورد بررسی این پژوهش است که 2388 واژه عربی، 494 واژه ترکی، 1393 واژه فرانسه و 59 واژه روسی را شامل میشود. برای گردآوری دادهها، جدولی طراحی شده که در آن پنج ستون تعریف شده است؛ ستونها به ترتیب شامل صورت نوشتاری فارسی وامواژه، آوانگاری واژه به زبان مبدأ، آوانگاری واژه به زبان مقصد، املای واژه در زبان مبدأ و فرایندهای واجی رخداده شده است. آوانگاری واژهها در زبان مقصد براساس [[فرهنگ فارسی (متوسط)|فرهنگ فارسی معین]] و [[فرهنگ بزرگ سخن]] به الفبای آوانگار بینالمللی (IPA) انجام شده است.<ref>[https://literaturelib.com/books/3432 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||
==پانويس == | ==پانويس == | ||
<references /> | <references /> | ||