۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'جوادى آملى' به 'جوادى آملى ') |
جز (جایگزینی متن - 'تفسير الميزان' به 'تفسير الميزان ') |
||
خط ۴۱: | خط ۴۱: | ||
ترجمۀ تفسير | ترجمۀ [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] ، اثرى از سيد محمد باقر موسوى همدانى است. اين ترجمه نفيس [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] ، توسط شاگردان مرحوم [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]]«ره» انجام گرفت. | ||
==گزارش محتوا== | ==گزارش محتوا== | ||
ابتدا آقايان مكارم شيرازى، مصباح يزدى، محمدعلى گرامى، عبدالكريم نيرى بروجردى، محمدرضا صالحى کرمانى، سيد محمد خامنهاى، محمد جواد حجتى کرمانى، 12 جلد آن را ترجمه كردند. آقاى موسوى همدانى خود مىگويند: «روزى مرحوم علامه به من امر فرمودند كه تفسير ايشان را ترجمه كنم، وقتى ترجمه را ملاحظه نمودند، فرمود: آن 12 جلد ديگر را نيز ترجمه كن تا يك دست گردد، من هم دوباره آنها را ترجمه كردم. بنابراين بعضى مجلدات تفسير | ابتدا آقايان مكارم شيرازى، مصباح يزدى، محمدعلى گرامى، عبدالكريم نيرى بروجردى، محمدرضا صالحى کرمانى، سيد محمد خامنهاى، محمد جواد حجتى کرمانى، 12 جلد آن را ترجمه كردند. آقاى موسوى همدانى خود مىگويند: «روزى مرحوم علامه به من امر فرمودند كه تفسير ايشان را ترجمه كنم، وقتى ترجمه را ملاحظه نمودند، فرمود: آن 12 جلد ديگر را نيز ترجمه كن تا يك دست گردد، من هم دوباره آنها را ترجمه كردم. بنابراين بعضى مجلدات [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] ، دو ترجمه دارد. البته ايشان در مقدمۀ ترجمه [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] ، چاپ جامعه مدرسين مىنويسند: «10 جلد آن قبلا ترجمه شده بود و آن ترجمۀ 5 جلد عربى الميزان مىباشد.» | ||
==نكات قابل توجه== | ==نكات قابل توجه== | ||
ايشان ضمن ترجمه تفسير | ايشان ضمن ترجمه [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] ، ترجمهاى نيز از آيات قرآنى ارائه دادهاند، و به طور مستقل نيز مىتواند، مورد استفاده واقع شود. بنابر نقل دانشنامۀ قرآنى ايشان در ترجمۀ قرآن به ترجمۀ مرحوم پاينده نظر داشته است. | ||
ايشان بدليل اين كه از شاگردان مرحوم [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]]«ره» بوده، و با مبانى فكرى استاد خود در جنبههاى مختلف، آشنايى داشته، توانستهاند، ترجمۀ خوبى از اين تفسير ارائه دهند، ترجمهاى كه در رساندن معنا و منظور مفسر، تقريبا موفق بودهاند. | ايشان بدليل اين كه از شاگردان مرحوم [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]]«ره» بوده، و با مبانى فكرى استاد خود در جنبههاى مختلف، آشنايى داشته، توانستهاند، ترجمۀ خوبى از اين تفسير ارائه دهند، ترجمهاى كه در رساندن معنا و منظور مفسر، تقريبا موفق بودهاند. | ||
خط ۶۷: | خط ۶۷: | ||
در مجموع با توجه به گفتمان درون حوزه و اصطلاحات و تعبيرات خاص دروس حوزوى، ترجمهاى مورد استفاده و قابل تقدير است؛ امّا نكاتى را مىتوان به عنوان بهتر شدن و احيانا اصلاح در چاپهاى بعدى، مورد توجه قرار داد. | در مجموع با توجه به گفتمان درون حوزه و اصطلاحات و تعبيرات خاص دروس حوزوى، ترجمهاى مورد استفاده و قابل تقدير است؛ امّا نكاتى را مىتوان به عنوان بهتر شدن و احيانا اصلاح در چاپهاى بعدى، مورد توجه قرار داد. | ||
از مقاطع سخت ترجمۀ يك متن، نماياندن ارتباط پلهاى و متسلسل و تفريع مطالبى است كه در متن با كلماتى؛ مانند «ثمّ»، «ف»، «و» و نظائر آن، انجام گرفته است، در تفسير الميزان به دليل برهانهاى صريح و پنهانى و اين گونه موارد زياد به چشم مىخورد، به طور معمول نمىتوان در ترجمه همۀ آنها را نماياند. اين ترجمه نيز از اين امر مستثنى نيست. | از مقاطع سخت ترجمۀ يك متن، نماياندن ارتباط پلهاى و متسلسل و تفريع مطالبى است كه در متن با كلماتى؛ مانند «ثمّ»، «ف»، «و» و نظائر آن، انجام گرفته است، در [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] به دليل برهانهاى صريح و پنهانى و اين گونه موارد زياد به چشم مىخورد، به طور معمول نمىتوان در ترجمه همۀ آنها را نماياند. اين ترجمه نيز از اين امر مستثنى نيست. | ||
به كار بردن الفاظى كه معمولا در مكالمات شفاهى استعمال مىشود، در ترجمه متن علمى و تخصصى از ارزش ترجمه مىكاهد، ترجمۀ الميزان، اين گونه موارد را فراوان دارد، به عنوان نمونه، ترجمۀ «سرد الكلام» به «ريخت سوره» در جلد 1 ترجمه صفحۀ 27 سطر سوم، ج 1 عربى صفحۀ 16 سطر آخر، به كار بردن عبارت «و چه و چه و چه» در ترجمۀ «و غيرهما» جلد 1 ترجمه صفحۀ 612 سطر 13، ج 1 عربى صفحۀ 406 سطر 12، به كار بردن كلمۀ «مارك» در عبارت: «تا اين عملم نشانه و مارك تو را داشته باشد.» جلد 1 ترجمه صفحۀ 27 س 13. به كار بردن تعبير «الاّ و لا بد» جلد 1 ترجمه ص 539 سطر 12، و تعبيرى مانند «يك نسخه عمل» جلد 1 ترجمه صفحۀ 623 سطر 10. | به كار بردن الفاظى كه معمولا در مكالمات شفاهى استعمال مىشود، در ترجمه متن علمى و تخصصى از ارزش ترجمه مىكاهد، ترجمۀ الميزان، اين گونه موارد را فراوان دارد، به عنوان نمونه، ترجمۀ «سرد الكلام» به «ريخت سوره» در جلد 1 ترجمه صفحۀ 27 سطر سوم، ج 1 عربى صفحۀ 16 سطر آخر، به كار بردن عبارت «و چه و چه و چه» در ترجمۀ «و غيرهما» جلد 1 ترجمه صفحۀ 612 سطر 13، ج 1 عربى صفحۀ 406 سطر 12، به كار بردن كلمۀ «مارك» در عبارت: «تا اين عملم نشانه و مارك تو را داشته باشد.» جلد 1 ترجمه صفحۀ 27 س 13. به كار بردن تعبير «الاّ و لا بد» جلد 1 ترجمه ص 539 سطر 12، و تعبيرى مانند «يك نسخه عمل» جلد 1 ترجمه صفحۀ 623 سطر 10. | ||
خط ۹۰: | خط ۹۰: | ||
ناشر ترجمه تا جلد دهم مؤسسه دارالعلم قم مىباشد، و از آن به بعد كانون انتشارات محمدى در تهران، عهدهدار آن گرديد، كه در 40 جلد و 38 مجلد آن را ارائه دادند. | ناشر ترجمه تا جلد دهم مؤسسه دارالعلم قم مىباشد، و از آن به بعد كانون انتشارات محمدى در تهران، عهدهدار آن گرديد، كه در 40 جلد و 38 مجلد آن را ارائه دادند. | ||
ابتداى ترجمه قبل از سال 1344 هجرى شمسى آغاز و چاپهاى متعدد آن تا سال 1364 ادامه داشت. در سال 1360 امتياز انتشار آثار مرحوم علامه طباطبائى«ره»از جمله تفسير الميزان و ترجمۀ آن توسط «بنياد علمى و فكرى استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]]» به انتشارات جامعۀ مدرسين حوزه علميه قم، واگذار گرديد، بدين جهت از سال 1363 تا 1367 ترجمۀ الميزان با چاپ جديد در 20 جلد(ترجمۀ هر جلد عربى در يك جلد انجام گرفته است.)، به بازار كتاب عرضه شد و از آن تاريخ نيز بارها توسط همين انتشارات، تجديد چاپ گرديد. | ابتداى ترجمه قبل از سال 1344 هجرى شمسى آغاز و چاپهاى متعدد آن تا سال 1364 ادامه داشت. در سال 1360 امتياز انتشار آثار مرحوم علامه طباطبائى«ره»از جمله [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] و ترجمۀ آن توسط «بنياد علمى و فكرى استاد [[طباطبایی، محمدحسین|علامه طباطبايى]]» به انتشارات جامعۀ مدرسين حوزه علميه قم، واگذار گرديد، بدين جهت از سال 1363 تا 1367 ترجمۀ الميزان با چاپ جديد در 20 جلد(ترجمۀ هر جلد عربى در يك جلد انجام گرفته است.)، به بازار كتاب عرضه شد و از آن تاريخ نيز بارها توسط همين انتشارات، تجديد چاپ گرديد. | ||
دفتر انتشارات جامعه مدرسين با اجازۀ مترجم محترم اقدام به موارد زير نموده است: | دفتر انتشارات جامعه مدرسين با اجازۀ مترجم محترم اقدام به موارد زير نموده است: |
ویرایش