در آفاق شعر کهن: از فردوسی تا حافظ: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
 
خط ۳۶: خط ۳۶:
بخش نخست شامل سه مقاله در مورد دیدگاه‌ها و کارنامه دیویس در باب ترجمه از شعر کلاسیک فارسی است. مقاله اول به بررسی آرای دیک دیویس در باب ترجمۀ شعر کلاسیک فارسی می‌پردازد. مترجم برای نیل به این مقصود، تمام سخنرانی‌ها، مقاله‌ها، مصاحبه‌ها و مقدمه‌های دیویس بر ترجمه‌هایش را بررسی کرده و کوشیده آرای او را نظام‌مند کند. در مقاله دوم، دیک دیویس شیوۀ آشنایی‌اش با ادبیات کلاسیک فارسی و آثار ارزشمندی که از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده را روایت می‌کند. مقالۀ سوم خطابه پرفسور دیک دیویس در کنفرانس بوستن است که دربارۀ ترجمه از فارسی است که وی به عنوان سخنران اصلی این هم‌اندیشی ایراد کرده است.
بخش نخست شامل سه مقاله در مورد دیدگاه‌ها و کارنامه دیویس در باب ترجمه از شعر کلاسیک فارسی است. مقاله اول به بررسی آرای دیک دیویس در باب ترجمۀ شعر کلاسیک فارسی می‌پردازد. مترجم برای نیل به این مقصود، تمام سخنرانی‌ها، مقاله‌ها، مصاحبه‌ها و مقدمه‌های دیویس بر ترجمه‌هایش را بررسی کرده و کوشیده آرای او را نظام‌مند کند. در مقاله دوم، دیک دیویس شیوۀ آشنایی‌اش با ادبیات کلاسیک فارسی و آثار ارزشمندی که از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده را روایت می‌کند. مقالۀ سوم خطابه پرفسور دیک دیویس در کنفرانس بوستن است که دربارۀ ترجمه از فارسی است که وی به عنوان سخنران اصلی این هم‌اندیشی ایراد کرده است.


بخش دوم کتاب شامل سه مقاله دربارۀ فردوسی و شاهنامه است. در مقالۀ اول از بخش حماسه و آشوب فردوسی سخن گفته می‌شود. دیویس در این بخش با نگاه غربی به داستان بیژن و منیژه می‌نگرد. مقالۀ دوم از حضور پررنگ زنان در شاهنامه سخن می‌گوید. [[دیویس، دیک|دیویس]] برخلاف [[نولدکه، تئودور|نولدکه]] که نقش زنان در [[شاهنامه فردوسی (نشر قطره)|شاهنامه]] را جزئی و حاشیه‌ای می‌دانست، باورمند است که زنان در شاهنامه حضوری فعال و مؤثر دارند: «طرفه آنکه [[شاهنامه فردوسی (نشر قطره)|شاهنامه]] شامل طیف‌های پرشمار و رنگارنگ زنان است. اثری که ظاهراً با جنگ، نبردهای پهلوانی، برقراری عدالت و دغدغه‌های سلطنتی و همۀ مسائلی که در روزگار فردوسی و بنا بر سنت بر عهدۀ مردان بود و نیز در اموری که بر حسب انتظار نقش زنان در آن کم‌رنگ یا بی‌رنگ باشند سروکار دارد. نام بیش از پنجاه زن در شاهنامه برده شده است ...، برخی از آنان نقش‌های مهم و گه‌گاه حیاتی در داستان خودشان دارند». دیویس از سال 1998 تا 2004 سرگرم ترجمۀ شاهنامه به انگلیسی بود. در این سال‌ها او شاهنامه را تحت عناوین «شیر و سریر»، «پدران و پسران» و «غروب امپراتوری» روانۀ بازار نشر کرد. در سال 2007 انتشارات پنگوئن آن را در یک جلد با عنوان «شاهنامه: کتاب شاهان پارس» منتشر کرد که مقالۀ سوم مقدمه‌ای است که او بر این چاپ نگاشته است. ترجمۀ او آمیزه‌ای از نظم و نثر است. در این ترجمه وی از سنت نقالی شاهنامه الهام گرفته، یعنی بخش عمدۀ ترجمۀ او به نثر است و آنجا که داستان اوج می‌گیرد به نظم.
بخش دوم کتاب شامل سه مقاله دربارۀ فردوسی و شاهنامه است. در مقالۀ اول از بخش حماسه و آشوب فردوسی سخن گفته می‌شود. دیویس در این بخش با نگاه غربی به داستان بیژن و منیژه می‌نگرد. مقالۀ دوم از حضور پررنگ زنان در شاهنامه سخن می‌گوید. [[دیویس، دیک|دیویس]] برخلاف [[نولدکه، تئودور|نولدکه]] که نقش زنان در [[شاهنامه فردوسی (نشر قطره)|شاهنامه]] را جزئی و حاشیه‌ای می‌دانست، باورمند است که زنان در شاهنامه حضوری فعال و مؤثر دارند: «طرفه آنکه [[شاهنامه فردوسی (نشر قطره)|شاهنامه]] شامل طیف‌های پرشمار و رنگارنگ زنان است. اثری که ظاهراً با جنگ، نبردهای پهلوانی، برقراری عدالت و دغدغه‌های سلطنتی و همۀ مسائلی که در روزگار فردوسی و بنا بر سنت بر عهدۀ مردان بود و نیز در اموری که بر حسب انتظار نقش زنان در آن کم‌رنگ یا بی‌رنگ باشند سروکار دارد. نام بیش از پنجاه زن در شاهنامه برده شده است...، برخی از آنان نقش‌های مهم و گه‌گاه حیاتی در داستان خودشان دارند». دیویس از سال 1998 تا 2004 سرگرم ترجمۀ شاهنامه به انگلیسی بود. در این سال‌ها او شاهنامه را تحت عناوین «شیر و سریر»، «پدران و پسران» و «غروب امپراتوری» روانۀ بازار نشر کرد. در سال 2007 انتشارات پنگوئن آن را در یک جلد با عنوان «شاهنامه: کتاب شاهان پارس» منتشر کرد که مقالۀ سوم مقدمه‌ای است که او بر این چاپ نگاشته است. ترجمۀ او آمیزه‌ای از نظم و نثر است. در این ترجمه وی از سنت نقالی شاهنامه الهام گرفته، یعنی بخش عمدۀ ترجمۀ او به نثر است و آنجا که داستان اوج می‌گیرد به نظم.


بخش سوم در مورد [[ویس و رامین|ویس و رامین گرگانی]] است. [[دیویس، دیک|دیویس]] این روایت را جزء جذاب‌ترین داستان‌های عاشقانه قرون وسطا می‌داند. مقالۀ اول این بخش با عنوان «ویس و رامین»، درآیندی است که دیویس برای [[دانشنامه ایرانیکا|دانشنامۀ ایرانیکا]] نوشته، مختصر و مفید چنان‌که شایستۀ یک مدخل دانشنامه‌ای است. مقالۀ دوم، مقدمۀ ارزشمندی است که دیویس بر ترجمۀ این داستان عاشقانه نوشته است.
بخش سوم در مورد [[ویس و رامین|ویس و رامین گرگانی]] است. [[دیویس، دیک|دیویس]] این روایت را جزء جذاب‌ترین داستان‌های عاشقانه قرون وسطا می‌داند. مقالۀ اول این بخش با عنوان «ویس و رامین»، درآیندی است که دیویس برای [[دانشنامه ایرانیکا|دانشنامۀ ایرانیکا]] نوشته، مختصر و مفید چنان‌که شایستۀ یک مدخل دانشنامه‌ای است. مقالۀ دوم، مقدمۀ ارزشمندی است که دیویس بر ترجمۀ این داستان عاشقانه نوشته است.