اولین مقتل سالار شهیدان: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR19283J1.jpg | عنوان = اولین مقتل سالار شهیدان | عنوان‌های دیگر = ترجمه و متن کامل «مقتل الحسین علیه السلام ابومخنف» (وقعه الطف) و اضافات | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ابومخنف، لوط بن یحیی (نويسنده) جزایری، علی‌محمد ...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''اولین مقتل سالار شهیدان'''، ترجمه و متن کامل مقتل الحسين أبي‌مخنف (وقعة الطفّ) (متوفی 157ق)، به‌همراه اضافات، به قلم سید علی‌محمد موسوی جزایری است.
'''اولین مقتل سالار شهیدان'''، ترجمه و متن کامل [[مقتل أبي‌مخنف|مقتل الحسين أبي‌مخنف]] (وقعة الطفّ) (متوفی 157ق)، به‌همراه اضافات، به قلم [[جزایری، علی‌محمد|سید علی‌محمد موسوی جزایری]] است.


کتاب حاضر مجموعه‌ای است از متن عربی و ترجمه فارسی کتاب «وقعة الطف» یا «مقتل الحسين» ابومخنف ازدی به نقل از تاریخ طبری، به‌ضمیمه اضافات و مکملاتی برگزیده از دیگر مقاتل معتبره. متن عربی کتاب «وقعة الطف» توسط شیخ محمدهادی یوسفی از تاریخ طبری استخراج و تنظیم و تحقیق شده است<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص5</ref>.
کتاب حاضر مجموعه‌ای است از متن عربی و ترجمه فارسی کتاب «[[وقعة الطف]]» یا «مقتل الحسين» [[ابومخنف، لوط بن یحیی|ابومخنف ازدی]] به نقل از [[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]]، به‌ضمیمه اضافات و مکملاتی برگزیده از دیگر مقاتل معتبره. متن عربی کتاب «وقعة الطف» توسط شیخ محمدهادی یوسفی از تاریخ طبری استخراج و تنظیم و تحقیق شده است<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص5</ref>.


محدث قمی در مقدمه کتاب «نفس المهموم» درباره اهمیت این کتاب می‌نویسد: «اما ابومخنف، لوط بن یحیی بن سعید، از بزرگان اصحاب خبر بوده و کتب بسیار تألیف کرد و در سیر از جمله کتاب «مقتل الحسين(ع)» که علما از آنها بسیار نقل کنند و اکثر، بلکه جل منقولات تاریخ طبری در مقتل از ابی‌مخنف گرفته شده است»<ref>ر.ک: همان، ص6</ref>.
محدث قمی در مقدمه کتاب «نفس المهموم» درباره اهمیت این کتاب می‌نویسد: «اما ابومخنف، لوط بن یحیی بن سعید، از بزرگان اصحاب خبر بوده و کتب بسیار تألیف کرد و در سیر از جمله کتاب «مقتل الحسين(ع)» که علما از آنها بسیار نقل کنند و اکثر، بلکه جل منقولات [[تاريخ الطبري، تاريخ الأمم و الملوك|تاریخ طبری]] در مقتل از ابی‌مخنف گرفته شده است»<ref>ر.ک: همان، ص6</ref>.


مترجم در رابطه با سبب ترجمه مقتل ابی‌مخنف توسط او می‌نویسد: «با توجه به قدمت و اعتبار مقتل یادشده، چندی قبل برادر ارجمند جناب آقای سید امیرآقا جزایری ترجمه فارسی آن را از این بنده خواست. از جایی‌که خود شخصاً به انجام چنین خدمتی شائق و علاقه‌مند بودم پذیرفتم»<ref>ر.ک: همان</ref>.
مترجم در رابطه با سبب ترجمه [[مقتل أبي‌مخنف|مقتل ابی‌مخنف]] توسط او می‌نویسد: «با توجه به قدمت و اعتبار مقتل یادشده، چندی قبل برادر ارجمند جناب آقای سید امیرآقا جزایری ترجمه فارسی آن را از این بنده خواست. از جایی‌که خود شخصاً به انجام چنین خدمتی شائق و علاقه‌مند بودم پذیرفتم»<ref>ر.ک: همان</ref>.


مترجم سعی در تکمیل و جبران کاستی‌های مقتل با استفاده از دیگر مقاتل داشته، ولذا یادآوری کرده: «ازآنجاکه مقتل ابومخنف در عین اتقان و اعتبار کامل اما مختصر و ناقص بود، این کاستی در این ترجمه با استفاده از دیگر مقاتل معتبر- با ذکر مأخذ هم در متن عربی و هم در ترجمه فارسی- در حدی جبران و تکمیل گردید و از ترجمه مقدمه مبسوط و محققانه کتاب و نیز پاورقی‌های آن به جهت رعایت اختصار صرف نظر شد»<ref>ر.ک: همان، ص7</ref>. عنوان «تمجید اباعبدالله الحسین(ع) از اصحاب خود»، از جمله عناوینی است که مترجم به نقل از «نفس المهموم»، به کتاب افزوده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص205-207</ref>.
مترجم سعی در تکمیل و جبران کاستی‌های مقتل با استفاده از دیگر مقاتل داشته، ولذا یادآوری کرده: «ازآنجاکه مقتل ابومخنف در عین اتقان و اعتبار کامل اما مختصر و ناقص بود، این کاستی در این ترجمه با استفاده از دیگر مقاتل معتبر- با ذکر مأخذ هم در متن عربی و هم در ترجمه فارسی- در حدی جبران و تکمیل گردید و از ترجمه مقدمه مبسوط و محققانه کتاب و نیز پاورقی‌های آن به جهت رعایت اختصار صرف نظر شد»<ref>ر.ک: همان، ص7</ref>. عنوان «تمجید اباعبدالله الحسین(ع) از اصحاب خود»، از جمله عناوینی است که مترجم به نقل از «[[نفس المهموم في مصيبة سيدنا الحسين المظلوم|نفس المهموم]]»، به کتاب افزوده است<ref>ر.ک: متن کتاب، ص205-207</ref>.


همان طور که ذکر شد مترجم در این کتاب به ارائه ترجمه بسنده نکرده است، بلکه به جهت مقایسه متن و ترجمه توسط محققین، یک صفحه را به متن و صفحه دیگر را به ترجمه آن اختصاص داده است.
همان طور که ذکر شد مترجم در این کتاب به ارائه ترجمه بسنده نکرده است، بلکه به جهت مقایسه متن و ترجمه توسط محققین، یک صفحه را به متن و صفحه دیگر را به ترجمه آن اختصاص داده است.