فرهنگ توضیحی مثل‌های ژاپنی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURفرهنگ توضیحی مثل‌های ژاپنیJ1.jpg | عنوان =فرهنگ توضیحی مثل‌های ژاپنی | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = حسینی، سیدآیت (نویسنده) دانشمند، شقایق (محقق) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ناشر =امی...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''فرهنگ توضیحی مثل‌های ژاپنی: 3076 ضرب‌المثل و اصطلاح ژاپنی به همراه ترجمه و توضیح''' تألیف سیدآیت حسینی، شقایق دانشمند، هدف از تألیف این کتاب نخست آشناکردن خوانندگان فارسی‌زبان با فرهنگ مردم ژاپن از دریچۀ مثل‌های ژاپنی و دوم تهیۀ منبعی برای مراجعه و استفادۀ دانشجویان و مترجمان ژاپنی و پژوهشگران فرهنگ ژاپن بوده است.
'''فرهنگ توضیحی مثل‌های ژاپنی: 3076 ضرب‌المثل و اصطلاح ژاپنی به همراه ترجمه و توضیح''' تألیف [[حسینی، سیدآیت|سیدآیت حسینی]]، [[دانشمند، شقایق|شقایق دانشمند]]، هدف از تألیف این کتاب نخست آشناکردن خوانندگان فارسی‌زبان با فرهنگ مردم ژاپن از دریچۀ مثل‌های ژاپنی و دوم تهیۀ منبعی برای مراجعه و استفادۀ دانشجویان و مترجمان ژاپنی و پژوهشگران فرهنگ ژاپن بوده است.
==گزارش کتاب==
==گزارش کتاب==
مثل‌های هر قوم در کنار اساطیر و داستان‌ها و ترانه‌ها بخشی از فرهنگ عامه یا فولکلور آن قوم را شکل می‌دهند و آینۀ باورها، هنجارها و روش زندگی مردم آن قوم هستند. با مطالعه و تحلیل مثل‌های هر قوم می‌توان عقاید دینی، آداب و رسوم، دغدغه‌ها، آرزوها، خرافات، خوراک، پوشاک و قواعد اجتماعی آن قوم را شناخت و با جغرافیا و شرایط اقلیمی سرزمینی که آن قوم در آن زندگی می‌کند، آشنا شد؛ همچنین درک عمیق‌تری از روابط فرهنگی آن قوم با اقوام دیگر پیدا کرد. به طور خلاصه به مطالعه و بررسی مثل‌های مردم یک سرزمین می‌توان به‌مثابۀ یک دورۀ ارزشمند مردم‌شناسی نگریست که ما را با زندگی مردمان و فرهنگ و تاریخ و اقلیم آن سرزمین آشنا می‌کند. هدف از تألیف این کتاب نخست آشناکردن خوانندگان فارسی‌زبان با فرهنگ مردم ژاپن از دریچۀ مثل‌های ژاپنی و دوم تهیۀ منبعی برای مراجعه و استفادۀ دانشجویان و مترجمان ژاپنی و پژوهشگران فرهنگ ژاپن بوده است.
مثل‌های هر قوم در کنار اساطیر و داستان‌ها و ترانه‌ها بخشی از فرهنگ عامه یا فولکلور آن قوم را شکل می‌دهند و آینۀ باورها، هنجارها و روش زندگی مردم آن قوم هستند. با مطالعه و تحلیل مثل‌های هر قوم می‌توان عقاید دینی، آداب و رسوم، دغدغه‌ها، آرزوها، خرافات، خوراک، پوشاک و قواعد اجتماعی آن قوم را شناخت و با جغرافیا و شرایط اقلیمی سرزمینی که آن قوم در آن زندگی می‌کند، آشنا شد؛ همچنین درک عمیق‌تری از روابط فرهنگی آن قوم با اقوام دیگر پیدا کرد. به طور خلاصه به مطالعه و بررسی مثل‌های مردم یک سرزمین می‌توان به‌مثابۀ یک دورۀ ارزشمند مردم‌شناسی نگریست که ما را با زندگی مردمان و فرهنگ و تاریخ و اقلیم آن سرزمین آشنا می‌کند. هدف از تألیف این کتاب نخست آشناکردن خوانندگان فارسی‌زبان با فرهنگ مردم ژاپن از دریچۀ مثل‌های ژاپنی و دوم تهیۀ منبعی برای مراجعه و استفادۀ دانشجویان و مترجمان ژاپنی و پژوهشگران فرهنگ ژاپن بوده است.
خط ۳۶: خط ۳۶:
یکی از ویژگی‌های جالب‌توجه مثل‌های ژاپنی نقش پررنگ پدیده‌های جوی و تلاش برای پیش‌بینی وضع هوا در آنهاست. یکی دیگر از نکات مهم مثل‌های ژاپنی، ارتباط آنها با ادبیات ژاپنی و به‌ویژه شعر است. برخی از مثل‌ها برگرفته از آثار ادبی مشهور هستند و برای ژاپنی‌زبانان یکی از آثار ادبی این زبان را تداعی می‌کنند. برخی از مثل‌ها درحقیقت اشعار «هایکو» یا «سن‌ریو» هستند که به شکل اصلی خود یا با اندکی تغییر به عنوان مثل رایج شده‌اند.
یکی از ویژگی‌های جالب‌توجه مثل‌های ژاپنی نقش پررنگ پدیده‌های جوی و تلاش برای پیش‌بینی وضع هوا در آنهاست. یکی دیگر از نکات مهم مثل‌های ژاپنی، ارتباط آنها با ادبیات ژاپنی و به‌ویژه شعر است. برخی از مثل‌ها برگرفته از آثار ادبی مشهور هستند و برای ژاپنی‌زبانان یکی از آثار ادبی این زبان را تداعی می‌کنند. برخی از مثل‌ها درحقیقت اشعار «هایکو» یا «سن‌ریو» هستند که به شکل اصلی خود یا با اندکی تغییر به عنوان مثل رایج شده‌اند.


در این کتاب اندکی بیش از سه‌هزار مثل و اصطلاح کنایی ژاپنی گردآوری شده است و برای هر مثل یک مدخل اختصاص داده شده است. هر مدخل از چهار قسمت تشکیل شده است که این چهار قسمت به‌ترتیب عبارت‌اند از: الف) ترجمۀ فارسی مثل: در این بخش مثل ژاپنی به فارسی ترجمه شده است. ب) صورت ژاپنی مثل: در این قسمت صورت اصلی مثل در زبان ژاپنی با رسم‌الخط ژاپنی آورده شده است. ج) آوانگاشت مثل: در این قسمت صورت آوایی، یعنی تلفظ ژاپنی مثل با حروف لاتین آورده شده است. د) توضیحات معنایی و کاربردی مثل: در این قسمت دربارۀ معنای مثل و موارد کاربرد آن توضیح داده شده است.
در این کتاب اندکی بیش از سه‌هزار مثل و اصطلاح کنایی ژاپنی گردآوری شده است و برای هر مثل یک مدخل اختصاص داده شده است. هر مدخل از چهار قسمت تشکیل شده است که این چهار قسمت به‌ترتیب عبارت‌اند از:  
 
الف) ترجمۀ فارسی مثل: در این بخش مثل ژاپنی به فارسی ترجمه شده است.  
 
ب) صورت ژاپنی مثل: در این قسمت صورت اصلی مثل در زبان ژاپنی با رسم‌الخط ژاپنی آورده شده است.  
 
ج) آوانگاشت مثل: در این قسمت صورت آوایی، یعنی تلفظ ژاپنی مثل با حروف لاتین آورده شده است.  
 
د) توضیحات معنایی و کاربردی مثل: در این قسمت دربارۀ معنای مثل و موارد کاربرد آن توضیح داده شده است.


ملاک اصلی برای انتخاب مثل‌های این کتاب، مشهور و پرکاربردبودن مثل بوده است؛ افزون بر آن، به مثل‌هایی که دربرگیرندۀ نکات فرهنگی، اجتماعی و تاریخی بوده‌اند، اولویت داده شده است.<ref> [https://literaturelib.com/books/7149 ر.ک: کتابخانه تخصصی ادبیات] </ref>
ملاک اصلی برای انتخاب مثل‌های این کتاب، مشهور و پرکاربردبودن مثل بوده است؛ افزون بر آن، به مثل‌هایی که دربرگیرندۀ نکات فرهنگی، اجتماعی و تاریخی بوده‌اند، اولویت داده شده است.<ref> [https://literaturelib.com/books/7149 ر.ک: کتابخانه تخصصی ادبیات] </ref>