صد افسانه: برگزیده‌ای از افسانه‌های کهن یونانی ـ لاتینی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURصد افسانهJ1.jpg | عنوان =صد افسانه: برگزیده‌ای از افسانه‌های کهن یونانی ـ لاتینی | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = خالقی مطلق، جلال (نویسنده) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ناشر =سخن | مکان نش...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''صد افسانه: برگزیده‌ای از افسانه‌های کهن یونانی ـ لاتینی''' برگردان به نظم و نثر جلال خالقی مطلق؛ این کتاب منتخبی از افسانه‌های قدیمی یونانی – لاتینی، همراه با تصاویری مرتبط با این افسانه‌هاست.
'''صد افسانه: برگزیده‌ای از افسانه‌های کهن یونانی ـ لاتینی''' برگردان به نظم و نثر [[خالقی مطلق، جلال|جلال خالقی مطلق]]؛ این کتاب منتخبی از افسانه‌های قدیمی یونانی – لاتینی، همراه با تصاویری مرتبط با این افسانه‌هاست.


==گزارش کتاب==
==گزارش کتاب==
خط ۳۲: خط ۳۲:
افسانه‌ها را خطوط گوناگونی با قصه پیوند می‌دهند؛ هم افسانه هم قصه در ذات خود و در تأثیر خود توده‌ای و متعلق به توده‌اند. هدف هر دو ژانر این است که نه به عنوان رویداد واقعی، ولی هرچند در حجم متفاوت به عنوان الگوی اخلاقی پذیرفته شوند. همچنین هر دو ژانر متعلق به تمام اقوام‌اند، خواه کمتر صورت ادبی یافته باشند یا بیشتر. از سوی دیگر افسانه به سبب حجم کوتاه و فشردۀ خود و اینکه هیچ‌گاه لحظۀ ارشادی خود را فراموش نمی‌کند، از قصه متفاوت است.
افسانه‌ها را خطوط گوناگونی با قصه پیوند می‌دهند؛ هم افسانه هم قصه در ذات خود و در تأثیر خود توده‌ای و متعلق به توده‌اند. هدف هر دو ژانر این است که نه به عنوان رویداد واقعی، ولی هرچند در حجم متفاوت به عنوان الگوی اخلاقی پذیرفته شوند. همچنین هر دو ژانر متعلق به تمام اقوام‌اند، خواه کمتر صورت ادبی یافته باشند یا بیشتر. از سوی دیگر افسانه به سبب حجم کوتاه و فشردۀ خود و اینکه هیچ‌گاه لحظۀ ارشادی خود را فراموش نمی‌کند، از قصه متفاوت است.


این کتاب منتخبی از افسانه‌های قدیمی یونانی – لاتینی، همراه با تصاویری مرتبط با این افسانه‌هاست. جلال خالقی مطلق در این کتاب به گردآوری منتخبی از حکایت‌ها و افسانه‌های قدیمی یونانی ـ لاتینی و ترجمۀ آنها به نثر و نظم فارسی پرداخته است و آن افسانه‌ها را به گونه‌ای در زبان فارسی بازآفرینی کرده است.
این کتاب منتخبی از افسانه‌های قدیمی یونانی – لاتینی، همراه با تصاویری مرتبط با این افسانه‌هاست. [[خالقی مطلق، جلال|جلال خالقی مطلق]] در این کتاب به گردآوری منتخبی از حکایت‌ها و افسانه‌های قدیمی یونانی ـ لاتینی و ترجمۀ آنها به نثر و نظم فارسی پرداخته است و آن افسانه‌ها را به گونه‌ای در زبان فارسی بازآفرینی کرده است.


کتاب «صد افسانه» هم کتابی لذت‌بخش برای علاقمندان به قصه‌ها و افسانه‌ها و حکایت‌های کهن است و هم ما را با بخشی از فرهنگ جهان و سنت قصه‌پردازی در قسمتی از دنیا آشنا می‌کند و همچنین نقاط مشترک بعضی از این افسانه‌ها با افسانه‌های ایرانی را آشکار می‌کند. این کتاب برای قصه‌نویس‌ها هم کتابی خواندنی است و می‌تواند باب‌هایی را در قصه‌نویسی بگشاید و ایده‌هایی برای نوشتن در اختیار نویسندگان معاصر قرار دهد. گفتنی است کتاب با تصاویری از مهدی کریم‌زاده همراه است.
کتاب «صد افسانه» هم کتابی لذت‌بخش برای علاقمندان به قصه‌ها و افسانه‌ها و حکایت‌های کهن است و هم ما را با بخشی از فرهنگ جهان و سنت قصه‌پردازی در قسمتی از دنیا آشنا می‌کند و همچنین نقاط مشترک بعضی از این افسانه‌ها با افسانه‌های ایرانی را آشکار می‌کند. این کتاب برای قصه‌نویس‌ها هم کتابی خواندنی است و می‌تواند باب‌هایی را در قصه‌نویسی بگشاید و ایده‌هایی برای نوشتن در اختیار نویسندگان معاصر قرار دهد. گفتنی است کتاب با تصاویری از مهدی کریم‌زاده همراه است.


جلال خالقی مطلق در این کتاب طعم شیرین فرهنگ و ذوق و خیال‌پردازی و حکمت یونان و رُمِ باستان را به مخاطبان فارسی‌زبان می‌چشانَد و شیرینی حکایت‌ها و افسانه‌های یونانی ـ لاتینی را با بازآفرینی‌شان به نظم فارسی دوچندان می‌کند. در این کتاب حکایت‌ها و افسانه‌های کهن یونانی ـ لاتینی هم به نثر هم به نظم، ترجمه شده‌اند و توضیحاتی نیز دربارۀ آنها آمده است. منبع جلال خالقی مطلق در گردآوری و ترجمۀ حکایت‌های گردآمده در کتاب، کتابی آلمانی، شامل ترجمۀ آلمانی افسانه‌های یونانی ـ لاتینی بوده است.
[[خالقی مطلق، جلال|جلال خالقی مطلق]] در این کتاب طعم شیرین فرهنگ و ذوق و خیال‌پردازی و حکمت یونان و رُمِ باستان را به مخاطبان فارسی‌زبان می‌چشانَد و شیرینی حکایت‌ها و افسانه‌های یونانی ـ لاتینی را با بازآفرینی‌شان به نظم فارسی دوچندان می‌کند. در این کتاب حکایت‌ها و افسانه‌های کهن یونانی ـ لاتینی هم به نثر هم به نظم، ترجمه شده‌اند و توضیحاتی نیز دربارۀ آنها آمده است. منبع [[خالقی مطلق، جلال|جلال خالقی مطلق]] در گردآوری و ترجمۀ حکایت‌های گردآمده در کتاب، کتابی آلمانی، شامل ترجمۀ آلمانی افسانه‌های یونانی ـ لاتینی بوده است.


گفتنی‌ است که بعضی افسانه‌ها و حکایت‌های این کتاب را ایرج‌میرزا و ملک‌الشعراء بهار و حبیب یغمایی در سال‌های دور به نظم فارسی برگردانده بوده‌اند که در آن موارد، مؤلف و مترجم کتاب «صد افسانه» همان برگردان‌های منظوم را در کتاب آورده و به ترجمۀ منظومِ دوبارۀ آنها نپرداخته است. بعضی افسانه‌های کتاب «صد افسانه» هم نمونه‌هایی در ادبیات کهن ایران دارند.
گفتنی‌ است که بعضی افسانه‌ها و حکایت‌های این کتاب را [[ایرج میرزا|ایرج‌ میرزا]] و [[بهار، محمدتقی|ملک‌الشعراء بهار]] و [[یغمایی، حبیب|حبیب یغمایی]] در سال‌های دور به نظم فارسی برگردانده بوده‌اند که در آن موارد، مؤلف و مترجم کتاب «صد افسانه» همان برگردان‌های منظوم را در کتاب آورده و به ترجمۀ منظومِ دوبارۀ آنها نپرداخته است. بعضی افسانه‌های کتاب «صد افسانه» هم نمونه‌هایی در ادبیات کهن ایران دارند.


خالقی مطلق افزون بر مقدمه‌ای که خود بر کتاب «صد افسانه» نوشته است، بخش‌هایی از مقدمۀ منبع آلمانی این کتاب را نیز به فارسی ترجمه کرده و در کتاب آورده است.
[[خالقی مطلق، جلال|خالقی مطلق]] افزون بر مقدمه‌ای که خود بر کتاب «صد افسانه» نوشته است، بخش‌هایی از مقدمۀ منبع آلمانی این کتاب را نیز به فارسی ترجمه کرده و در کتاب آورده است.


از جمله افسانه‌ها و حکایت‌هایی که در این کتاب می‌خوانید، می‌توان به «سایۀ الاغ»، «نی‌نواز و ماهی»، «روباه و انگور»، «دهقان و پسران او»، «غازی که تُخمِ طلا می‌کرد»، «مردِ خسیس»، «خطابِ پیرزن به کوزه‌اش»، «ازوپ و مردِ گستاخ»، «درختستان و نیزار»، «زیباترین کودک»، «کوهِ آبستن»، «خرگوش گریزان»، «شیر و موش»، «خر در پوستِ شیر» و «سنگ‌پُشت و خرگوش» اشاره کرد.<ref> [https://literaturelib.com/books/7208 ر.ک: کتابخانه تخصصی ادبیات] </ref>
از جمله افسانه‌ها و حکایت‌هایی که در این کتاب می‌خوانید، می‌توان به «سایۀ الاغ»، «نی‌نواز و ماهی»، «روباه و انگور»، «دهقان و پسران او»، «غازی که تُخمِ طلا می‌کرد»، «مردِ خسیس»، «خطابِ پیرزن به کوزه‌اش»، «ازوپ و مردِ گستاخ»، «درختستان و نیزار»، «زیباترین کودک»، «کوهِ آبستن»، «خرگوش گریزان»، «شیر و موش»، «خر در پوستِ شیر» و «سنگ‌پُشت و خرگوش» اشاره کرد.<ref> [https://literaturelib.com/books/7208 ر.ک: کتابخانه تخصصی ادبیات] </ref>