رساله نقد النقود في معرفة الوجود: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'میبدی، ابوالفضل رشیدالدین' به 'میبدی، احمد بن محمد'
جز (جایگزینی متن - 'قديمي' به 'قدیمی')
جز (جایگزینی متن - 'میبدی، ابوالفضل رشیدالدین' به 'میبدی، احمد بن محمد')
 
خط ۴۴: خط ۴۴:
در پیشگفتار، به این نکته اشاره شده است که رساله «[[نقد النقود في معرفة الوجود (نسخه دست‌نگاشت مؤلف)|نقد النقود في معرفة الوجود]]»، منتخبی است از کتاب «رسالة الوجود في معرفة المعبود» [[آملی، سید حیدر|سید حیدر آملی]] که پیش‌ازاین، به‌ضمیمه کتاب «[[جامع الأسرار و منبع الأنوار]]» وی، توسط [[کربن، هانری|هنری کربن]] و [[عثمان اسماعیل یحیی]]، به چاپ رسیده است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص7</ref>.
در پیشگفتار، به این نکته اشاره شده است که رساله «[[نقد النقود في معرفة الوجود (نسخه دست‌نگاشت مؤلف)|نقد النقود في معرفة الوجود]]»، منتخبی است از کتاب «رسالة الوجود في معرفة المعبود» [[آملی، سید حیدر|سید حیدر آملی]] که پیش‌ازاین، به‌ضمیمه کتاب «[[جامع الأسرار و منبع الأنوار]]» وی، توسط [[کربن، هانری|هنری کربن]] و [[عثمان اسماعیل یحیی]]، به چاپ رسیده است<ref>ر.ک: پیشگفتار، ص7</ref>.


در این ترجمه، مترجم کلیه مسائل و غوامض کتاب را، چه در خلال کار ترجمه و چه پس از اتمام آن، با اساتید خود در میان نهاده و هرجا که لازم بوده، به تعلیق و تحشیه نکات مبهم و دشوار، پرداخته است. علاوه بر این، فهرستی از اصطلاحات فلسفی و عرفانی موجود در متن را تهیه و با استفاده از منابع و مآخذ مربوطه، آنها را تعبیر نموده است و در ترجمه آیات نیز، با اندکی تصرف از «[[كشف الأسرار و عدة الأبرار|كشف الأسرار]]» [[میبدی، ابوالفضل رشیدالدین|میبدی]]، اقتباس کرده است<ref>ر.ک: همان، ص7-‌8</ref>.
در این ترجمه، مترجم کلیه مسائل و غوامض کتاب را، چه در خلال کار ترجمه و چه پس از اتمام آن، با اساتید خود در میان نهاده و هرجا که لازم بوده، به تعلیق و تحشیه نکات مبهم و دشوار، پرداخته است. علاوه بر این، فهرستی از اصطلاحات فلسفی و عرفانی موجود در متن را تهیه و با استفاده از منابع و مآخذ مربوطه، آنها را تعبیر نموده است و در ترجمه آیات نیز، با اندکی تصرف از «[[كشف الأسرار و عدة الأبرار|كشف الأسرار]]» [[میبدی، احمد بن محمد|میبدی]]، اقتباس کرده است<ref>ر.ک: همان، ص7-‌8</ref>.


کتاب از ترجمه‌ای شیوا و رسا برخوردار بوده و مترجم ضمن رعایت اصل امانت در ترجمه، ترجمه‌ای نسبتا سلیس و روان از کتاب ارائه نموده است. برای آشنایی با نوع ترجمه و مقدار توانایی مترجم، بخشی از متن عربی همراه با ترجمه فارسی آن نقل می‌شود:
کتاب از ترجمه‌ای شیوا و رسا برخوردار بوده و مترجم ضمن رعایت اصل امانت در ترجمه، ترجمه‌ای نسبتا سلیس و روان از کتاب ارائه نموده است. برای آشنایی با نوع ترجمه و مقدار توانایی مترجم، بخشی از متن عربی همراه با ترجمه فارسی آن نقل می‌شود: