تاریخ نوشته‌های جغرافیایی در جهان اسلامی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۶۵: خط ۶۵:
در خصوص نوشته‌هاى جغرافیایى فارسی که از دیدگاه مؤلف از اهمیت ویژه‌اى برخوردارند مى‌خوانیم: «مؤلفات جغرافیایى فارسی با نوشته‌هاى جغرافیایى عربى رابطه نزدیک دارد، در همان مسیر مى‌رود و نقش آن را تکمیل مى‌کند و گاهى مطالبى را محفوظ مى‌دارد که اصل عربى آن به جا نمانده و احیاناً منبع آثار مدون به زبان عربى است. پس از حمله مغول نوشته‌هاى جغرافیایى فارسی در مسیر مستقل افتاد و نزدیک به پایان قرن پانزدهم سلسله آثارى که به جهات متعدد از نظر ما اهمیت دارد خاتمه یافت، البته تکامل این نوشته‌ها متوقف نماند، ولى تعقیب مراحل آن، مانند نوشته‌هاى عربى ضرورت ندارد و این کار محتاج به تحقیقات خاصى است که باید به‌وسیله محافل مشغول به تحقیقات ایرانى انجام شود».
در خصوص نوشته‌هاى جغرافیایى فارسی که از دیدگاه مؤلف از اهمیت ویژه‌اى برخوردارند مى‌خوانیم: «مؤلفات جغرافیایى فارسی با نوشته‌هاى جغرافیایى عربى رابطه نزدیک دارد، در همان مسیر مى‌رود و نقش آن را تکمیل مى‌کند و گاهى مطالبى را محفوظ مى‌دارد که اصل عربى آن به جا نمانده و احیاناً منبع آثار مدون به زبان عربى است. پس از حمله مغول نوشته‌هاى جغرافیایى فارسی در مسیر مستقل افتاد و نزدیک به پایان قرن پانزدهم سلسله آثارى که به جهات متعدد از نظر ما اهمیت دارد خاتمه یافت، البته تکامل این نوشته‌ها متوقف نماند، ولى تعقیب مراحل آن، مانند نوشته‌هاى عربى ضرورت ندارد و این کار محتاج به تحقیقات خاصى است که باید به‌وسیله محافل مشغول به تحقیقات ایرانى انجام شود».


ترکان نیز مانند عرب‌ها از میان همه رشته‌هاى جغرافیا که پس از دوران کلاسیک به وجود آمده بود، نسبت به کیهان‌نگارى؛ یعنى گزارش عمومى جهان - که جز جغرافیا، از نجوم و اقوام و حیوان و گیاه و معادن و افسانه‌ها سخن دارد - علاقه خاص نشان دادند. قزوینى، در این زمینه مقامى خاص یافت و کتاب «عجایب المخلوقات» وى چند بار به ترکى ترجمه شد و احمد بیجان، نویسنده ترک که در همین فصل، به‌عنوان مؤلفى مستقل به او برمى‌خوریم، از سال 857ق، به ترجمه آن پرداخت، ولى ترجمه‌هاى کامل کتاب، متعلق به قرن دهم هجرى است. کتاب «خریدة العجائب» ابن الوردى اهمیت بیشتر یافت و دست کم پنج بار به ترکى ترجمه شد.
ترکان نیز مانند عرب‌ها از میان همه رشته‌هاى جغرافیا که پس از دوران کلاسیک به وجود آمده بود، نسبت به کیهان‌نگارى؛ یعنى گزارش عمومى جهان - که جز جغرافیا، از نجوم و اقوام و حیوان و گیاه و معادن و افسانه‌ها سخن دارد - علاقه خاص نشان دادند. قزوینى، در این زمینه مقامى خاص یافت و کتاب «عجایب المخلوقات» وى چند بار به ترکى ترجمه شد و [[بیجان، احمد|احمد بیجان]]، نویسنده ترک که در همین فصل، به‌عنوان مؤلفى مستقل به او برمى‌خوریم، از سال 857ق، به ترجمه آن پرداخت، ولى ترجمه‌هاى کامل کتاب، متعلق به قرن دهم هجرى است. کتاب «خریدة العجائب» ابن الوردى اهمیت بیشتر یافت و دست کم پنج بار به ترکى ترجمه شد.


نویسنده، لازم مى‌داند که سخن از نوشته‌هاى ترکى را تا قرن سیزدهم هجرى دنبال کند و پس از آن دوباره رشته تکامل نوشته‌هاى جغرافیایى را از قرن دهم پى مى‌گیرد و تا قرن دوازدهم ادامه مى‌دهد.
نویسنده، لازم مى‌داند که سخن از نوشته‌هاى ترکى را تا قرن سیزدهم هجرى دنبال کند و پس از آن دوباره رشته تکامل نوشته‌هاى جغرافیایى را از قرن دهم پى مى‌گیرد و تا قرن دوازدهم ادامه مى‌دهد.