تاریخ خلفا: تفاوت میان نسخه‌ها

۴ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۵ اوت ۲۰۲۳
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۳: خط ۳۳:
[[فاریابی]] با تحقیق متن کتاب، هم احادیث، روایت‌ها و مطالبی که مؤلف به کتب و مراجع بزرگ ارجاع کرده را استخراج کرده است و هم متن کتاب را با منابع و مصادری که مؤلف از آنها برای تألیف کتاب استفاده برده تطبیق داده است. در موارد اندکی که مؤلف به یک منبع ارجاع داده، ولی آنجا پیدا نشده یا همان مصدر در دسترس نبوده، به کتاب‌های دیگر مراجعه، تطبیق و ارجاع داده است.
[[فاریابی]] با تحقیق متن کتاب، هم احادیث، روایت‌ها و مطالبی که مؤلف به کتب و مراجع بزرگ ارجاع کرده را استخراج کرده است و هم متن کتاب را با منابع و مصادری که مؤلف از آنها برای تألیف کتاب استفاده برده تطبیق داده است. در موارد اندکی که مؤلف به یک منبع ارجاع داده، ولی آنجا پیدا نشده یا همان مصدر در دسترس نبوده، به کتاب‌های دیگر مراجعه، تطبیق و ارجاع داده است.


اگرچه مؤلف در برخی موارد، صحیح و ضعیف احادیث و روایت‌ها را در متن کتاب روشن ساخته است، محقق برای تحقیق و معلومات بیشتر به کتب مجمع زواید نوشته حافظ نورالدین هیثمی، [[المستدرك علی الصحيحین|المستدرك علی الصحيحين]] [[حاکم نیشابوری، محمد بن عبدالله|حاکم نیشابوری]] و... مراجعه کرده و احادیث و روایات صحیح را از ضعیف و موضوع تفکیک کرده است. همه موارد در پاورقی‌ها با ذکر جلد و شماره صفحه کتب مرجع ثبت گردیده است.
اگرچه مؤلف در برخی موارد، صحیح و ضعیف احادیث و روایت‌ها را در متن کتاب روشن ساخته است، محقق برای تحقیق و معلومات بیشتر به کتب مجمع زواید نوشته [[حافظ نورالدین هیثمی]]، [[المستدرك علی الصحيحین|المستدرك علی الصحيحين]] [[حاکم نیشابوری، محمد بن عبدالله|حاکم نیشابوری]] و... مراجعه کرده و احادیث و روایات صحیح را از ضعیف و موضوع تفکیک کرده است. همه موارد در پاورقی‌ها با ذکر جلد و شماره صفحه کتب مرجع ثبت گردیده است.


مترجم برای ترجمه کتاب از چاپ دارالفکر بیروت که هیچ شرح و توضیح، حتی پاورقی نداشته استفاده کرده است؛ لذا برای توضیح و آگاهی بیشتر از موضوعات تاریخی و سیاقت و روانی سخن حین مراجعه به مصادر، مطالبی را که به متن کتاب مبدأ نبوده، از کتب مرجع به متن ترجمه و کتاب مقصد افزوده و میان [] قرار داده است<ref>ر.ک: همان، ص13-12</ref>.
مترجم برای ترجمه کتاب از چاپ دارالفکر بیروت که هیچ شرح و توضیح، حتی پاورقی نداشته استفاده کرده است؛ لذا برای توضیح و آگاهی بیشتر از موضوعات تاریخی و سیاقت و روانی سخن حین مراجعه به مصادر، مطالبی را که به متن کتاب مبدأ نبوده، از کتب مرجع به متن ترجمه و کتاب مقصد افزوده و میان [] قرار داده است<ref>ر.ک: همان، ص13-12</ref>.