تاریخ خلفا: تفاوت میان نسخه‌ها

۲۵۸ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۵ اوت ۲۰۲۳
بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR50329J1.jpg | عنوان = تاریخ خلفا | عنوان‌های دیگر = تاریخ الخلفاء. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = سیوطی، عبدالرحمن بن ابی‌‌بکر (نويسنده) ارشد، عبدالکریم (مترجم) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = /س94 ت2 381 DS | موضو...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''تاریخ خلفا'''، ترجمه و تحقیق «تاريخ الخلفاء» جلال‌الدین سیوطی (متوفی 911ق)، به قلم عبدالکریم ارشد (فاریابی) است.
'''تاریخ خلفا'''، ترجمه و تحقیق «تاريخ الخلفاء» [[سیوطی، عبدالرحمن بن ابی‌بکر|جلال‌الدین سیوطی]] (متوفی 911ق)، به قلم [[ارشد، عبدالکریم|عبدالکریم ارشد]] (فاریابی) است.


سیوطی «تاريخ الخلفاء» را که از آثار بسیار باارزش و گران‌بهای ادبیات اسلامی بشمار می‌آید، با استفاده از منابع موثق به‌اختصار نگاشته اشت و شرح حال، کارهای برجسته، رویدادهای بس مهم و برخی حوادث طبیعی دوران زمامداری جانشین‌های پیشوای بشریت را از روزگار خلفای راشدین، زمان خلافت سردار جوانان بهشت امام حسن(ع)، دوره اموی‌ها، خلافت عبدالله پسر زبیر، عصر درخشان عمر پسر عبدالعزیز، عهد عباسی‌های بغداد تا اندک پیش‌تر از انقراض خلفای عباسی مصر با لطافت و کمال دانش و بصیرت و هنر نویسندگی بیان کرده است<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12</ref>.
[[سیوطی، عبدالرحمن بن ابی‌بکر|سیوطی]] «تاريخ الخلفاء» را که از آثار بسیار باارزش و گران‌بهای ادبیات اسلامی بشمار می‌آید، با استفاده از منابع موثق به‌اختصار نگاشته اشت و شرح حال، کارهای برجسته، رویدادهای بس مهم و برخی حوادث طبیعی دوران زمامداری جانشین‌های پیشوای بشریت را از روزگار خلفای راشدین، زمان خلافت سردار جوانان بهشت امام حسن(ع)، دوره اموی‌ها، خلافت عبدالله پسر زبیر، عصر درخشان عمر پسر عبدالعزیز، عهد عباسی‌های بغداد تا اندک پیش‌تر از انقراض خلفای عباسی مصر با لطافت و کمال دانش و بصیرت و هنر نویسندگی بیان کرده است<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ص12</ref>.


مترجم، هدف از ترجمه کتاب را روشن ساختن اذهان عامه و یادآوری از گذشته پرافتخار و سراسر عزت و شکوه امت مسلمان دانسته است؛ لذا تصمیم گرفته این کتاب را از زبان عربی به زبان فارسی به شکل شیوا و رسا ترجمه کند تا استفاده آن همگانی شود.
مترجم، هدف از ترجمه کتاب را روشن ساختن اذهان عامه و یادآوری از گذشته پرافتخار و سراسر عزت و شکوه امت مسلمان دانسته است؛ لذا تصمیم گرفته این کتاب را از زبان عربی به زبان فارسی به شکل شیوا و رسا ترجمه کند تا استفاده آن همگانی شود.


فاریابی با تحقیق متن کتاب، هم احادیث، روایت‌ها و مطالبی که مؤلف به کتب و مراجع بزرگ ارجاع کرده را استخراج کرده است و هم متن کتاب را با منابع و مصادری که مؤلف از آنها برای تألیف کتاب استفاده برده تطبیق داده است. در موارد اندکی که مؤلف به یک منبع ارجاع داده، ولی آنجا پیدا نشده یا همان مصدر در دسترس نبوده، به کتاب‌های دیگر مراجعه، تطبیق و ارجاع داده است.
[[فاریابی]] با تحقیق متن کتاب، هم احادیث، روایت‌ها و مطالبی که مؤلف به کتب و مراجع بزرگ ارجاع کرده را استخراج کرده است و هم متن کتاب را با منابع و مصادری که مؤلف از آنها برای تألیف کتاب استفاده برده تطبیق داده است. در موارد اندکی که مؤلف به یک منبع ارجاع داده، ولی آنجا پیدا نشده یا همان مصدر در دسترس نبوده، به کتاب‌های دیگر مراجعه، تطبیق و ارجاع داده است.


اگرچه مؤلف در برخی موارد، صحیح و ضعیف احادیث و روایت‌ها را در متن کتاب روشن ساخته است، محقق برای تحقیق و معلومات بیشتر به کتب مجمع زواید نوشته حافظ نورالدین هیثمی، المستدرك علی الصحيحين حاکم نیشابوری و... مراجعه کرده و احادیث و روایات صحیح را از ضعیف و موضوع تفکیک کرده است. همه موارد در پاورقی‌ها با ذکر جلد و شماره صفحه کتب مرجع ثبت گردیده است.
اگرچه مؤلف در برخی موارد، صحیح و ضعیف احادیث و روایت‌ها را در متن کتاب روشن ساخته است، محقق برای تحقیق و معلومات بیشتر به کتب مجمع زواید نوشته حافظ نورالدین هیثمی، [[المستدرك علی الصحيحین|المستدرك علی الصحيحين]] [[حاکم نیشابوری، محمد بن عبدالله|حاکم نیشابوری]] و... مراجعه کرده و احادیث و روایات صحیح را از ضعیف و موضوع تفکیک کرده است. همه موارد در پاورقی‌ها با ذکر جلد و شماره صفحه کتب مرجع ثبت گردیده است.


مترجم برای ترجمه کتاب از چاپ دارالفکر بیروت که هیچ شرح و توضیح، حتی پاورقی نداشته استفاده کرده است؛ لذا برای توضیح و آگاهی بیشتر از موضوعات تاریخی و سیاقت و روانی سخن حین مراجعه به مصادر، مطالبی را که به متن کتاب مبدأ نبوده، از کتب مرجع به متن ترجمه و کتاب مقصد افزوده و میان [] قرار داده است<ref>ر.ک: همان، ص13-12</ref>.
مترجم برای ترجمه کتاب از چاپ دارالفکر بیروت که هیچ شرح و توضیح، حتی پاورقی نداشته استفاده کرده است؛ لذا برای توضیح و آگاهی بیشتر از موضوعات تاریخی و سیاقت و روانی سخن حین مراجعه به مصادر، مطالبی را که به متن کتاب مبدأ نبوده، از کتب مرجع به متن ترجمه و کتاب مقصد افزوده و میان [] قرار داده است<ref>ر.ک: همان، ص13-12</ref>.