گاتها: تفاوت میان نسخه‌ها

۱٬۹۰۴ بایت اضافه‌شده ،  ‏۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۳
بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR105850J1.jpg | عنوان = گاتها | عنوان‌های دیگر = اوستا. یسنا. گاهان فارسی. برگزیده ** سرودهای آسمانی زرتشت | پدیدآورندگان | پدیدآوران = فیروز آذرگشب، موبد (نويسنده) ع‍طارچ‍ی‍ان‌، غ‍لام‍ع‍ل‍ی‌ (خطاط) |زبان | زبان...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۵: خط ۵:
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[فیروز آذرگشب، موبد]] (نويسنده)
[[فیروز آذرگشسب، موبد]] (نويسنده)
[[ع‍طارچ‍ی‍ان‌، غ‍لام‍ع‍ل‍ی‌]] (خطاط)
[[ع‍طارچ‍ی‍ان‌، غ‍لام‍ع‍ل‍ی‌]] (خطاط)
|زبان
|زبان
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}


''' گات‌ها سرودهای زرتشت '''، مشتمل بر برگردان فارسی و تفسیر گاهان به قلم موبد فیروز آذرگشسب است.
از آنجایی‌که از نظر مترجم که یکی از موبدان زرتشتی به شمار می‌رود، چکیده و روح آموزه‌های زرتشت در گاهان وجود دارد و برگردان خاورشناسان در بیان مفاهیم دقیق نیست، ازاین‌رو برگردان حاضر را به انجام رسانیده است.
کتاب از نظر ساختار،  مشتمل بر مقدمه، برگردان و تفسیر و واژه‌نامه است. در مقدمه اثر، مترجم ابتدا نکاتی در معایب ترجمه‌های خاورشناسان از اوستا به علت عدم فهم اصطلاح‌ها و مفهوم‌های گاهان نوشته، و در ادامه، به نظریات مختلف درباره زندگی زرتشت و مهم‌ترین آموزه‌های اعتقادی و اخلاقی زرتشت در گاهان اشاره کرده است. در قسمت اصلی، مترجم ابتدا اصل متن اوستایی، سپس به ترتیب آوانگاری فارسی، ترجمه واژه به واژه، ترجمه آزاد و در ادامه، تفسیر هر بند و شرح واژه‌های بنیادی را می‌آورد. چون نوشتن واژه‌ها در متن به‌صورت دین دبیره، اشکال‌هایی به وجود می‌آورد، در پایان کتاب، واژه‌نامه‌‌ای تنظیم گردیده که به خط دین دبیره می‌باشد، طرز خواندن آن‌ها با آوانویسی فارسی بوده، اصل و ریشه آن‌ها نیز داده شده است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص206</ref>.


==پانویس==
==پانویس==
خط ۳۹: خط ۴۴:


[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات ناقص]]
[[رده:مقالات تیر موسوی]]
۱٬۹۰۷

ویرایش