القرآن الكريم (ترجمه معزی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' '''' به '''''
جز (جایگزینی متن - '.↵↵رده:کتاب‌شناسی' به '. ==وابسته‌ها== {{وابسته‌ها}} رده:کتاب‌شناسی')
جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
خط ۳۶: خط ۳۶:
# ترجمه، توضيحات اضافى، خيلى كم دارد.
# ترجمه، توضيحات اضافى، خيلى كم دارد.
# در ترجمه، به افعال معلوم و مجهول و لازم و متعدى توجه شده و در اكثر موارد به‌صورت صحيح ترجمه شده است.
# در ترجمه، به افعال معلوم و مجهول و لازم و متعدى توجه شده و در اكثر موارد به‌صورت صحيح ترجمه شده است.
# توجه به مواردى كه كلمات در جمله، مفعول مطلق مى‌باشند؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 16 سوره اسراء ''' (فدمرناها تدميرا) ''' آمده: «پس نابود كنيمش؛ نابود كردنى).
# توجه به مواردى كه كلمات در جمله، مفعول مطلق مى‌باشند؛ مانند آنچه در ترجمه آيه 16 سوره اسراء''' (فدمرناها تدميرا)''' آمده: «پس نابود كنيمش؛ نابود كردنى).
# ادات تأكيد و حصر، در اكثر موارد مورد توجه قرار گرفته و تأكيد آن در ترجمه آورده شده است.
# ادات تأكيد و حصر، در اكثر موارد مورد توجه قرار گرفته و تأكيد آن در ترجمه آورده شده است.
# كليه كلمات و افعال ترجمه شده و كمتر كلمه‌اى است كه در ترجمه نيامده باشد (و شايد بتوان ادعا نمود كه كلمه‌اى كه ترجمه نشده باشد، وجود ندارد).
# كليه كلمات و افعال ترجمه شده و كمتر كلمه‌اى است كه در ترجمه نيامده باشد (و شايد بتوان ادعا نمود كه كلمه‌اى كه ترجمه نشده باشد، وجود ندارد).
خط ۴۳: خط ۴۳:




#بعضى از كلمات كه به‌صورت صفت و موصوف در متن آيه آمده و علم هستند براى يك چيزى، در ترجمه، هركدام به‌صورت جداگانه ترجمه شده كه معناى آن صحيح نيست؛ مثلاًدر سوره اسراء آيه 1: ''' «سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى» '''... كه در ترجمه آمده: «منزه است خداوندى كه شبانه برد بنده خويش را از مسجد حرام، به‌سوى مسجد اقصى»؛ درصورتى‌كه مسجد الحرام و مسجد الاقصى علم هستند و نبايد بدون «ال» ذكر شوند.
#بعضى از كلمات كه به‌صورت صفت و موصوف در متن آيه آمده و علم هستند براى يك چيزى، در ترجمه، هركدام به‌صورت جداگانه ترجمه شده كه معناى آن صحيح نيست؛ مثلاًدر سوره اسراء آيه 1:''' «سبحان الذي أسرى بعبده ليلا من المسجد الحرام إلى المسجد الأقصى»'''... كه در ترجمه آمده: «منزه است خداوندى كه شبانه برد بنده خويش را از مسجد حرام، به‌سوى مسجد اقصى»؛ درصورتى‌كه مسجد الحرام و مسجد الاقصى علم هستند و نبايد بدون «ال» ذكر شوند.
#در برخى از موارد، ترجمه صحيح نيست؛ مثلاًدر سوره قصص آيه 38: ''' «و قال فرعون يا أيها الملأ» '''، ترجمه آن را چنين ذكر كرده: «و فرعون گفت: اى قوم من». در اين آيه، واژه «ملأ»، به معناى قوم گرفته شده؛ درصورتى‌كه ملأ به معناى «اشراف و گروه سرمايه‌دار» مى‌باشد.
#در برخى از موارد، ترجمه صحيح نيست؛ مثلاًدر سوره قصص آيه 38:''' «و قال فرعون يا أيها الملأ»'''، ترجمه آن را چنين ذكر كرده: «و فرعون گفت: اى قوم من». در اين آيه، واژه «ملأ»، به معناى قوم گرفته شده؛ درصورتى‌كه ملأ به معناى «اشراف و گروه سرمايه‌دار» مى‌باشد.
==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
{{وابسته‌ها}}