ترجمه اناجیل اربعه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' '''' به '''''
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
خط ۹: خط ۹:
|زبان
|زبان
| زبان = فارسی
| زبان = فارسی
| کد کنگره =  
| کد کنگره = BS ۳۱۵/ف۲ 
| موضوع =
| موضوع =
|ناشر  
|ناشر  
خط ۲۶: خط ۲۶:
}}
}}


''' ترجمه اناجیل اربعه ''' به دستور شاه سلطان‌حسین صفوی و به دست [[حسینی خاتون‌آبادی، محمدباقر|میرمحمدباقر بن اسماعیل حسینی خاتون‌آبادی]] (1070-1127ق) از روی نسخه‌های عربی به فارسی ترجمه شده است. از آنجا که مترجم از عالمان ممتاز و مشهور اواخر عصر صفوی است، ترجمه از نثر بسیار روانی برخوردار است.  
''' ترجمه اناجیل اربعه''' به دستور شاه سلطان‌حسین صفوی و به دست [[حسینی خاتون‌آبادی، محمدباقر|میرمحمدباقر بن اسماعیل حسینی خاتون‌آبادی]] (1070-1127ق) از روی نسخه‌های عربی به فارسی ترجمه شده است. از آنجا که مترجم از عالمان ممتاز و مشهور اواخر عصر صفوی است، ترجمه از نثر بسیار روانی برخوردار است.  


مترجم نهایت سعی خود را در نوشتن متنی که به راحتی قابل فهم باشد، به‌کار برده؛ گرچه از نظر نثر در چهارچوب نگاشته‌های همان دوره است. [[حسینی خاتون‌آبادی، محمدباقر|خاتون‌آبادی]]، علاوه بر ترجمه، حواشی متعددی در توضیح و نیز انتقاد نسبت به متن آورده است. بخش مهمی از این حواشی جنبه توضیحی دارد و قصد مترجم این بوده تا متن قابل‌فهم‌تر شود و وضوح بهتری بیابد. او در این توضیحات از اختلاف نسخه‌ها یاد کرده و از میان آن‌ها، آن را که معنای واضح‌تری داشته، برگزیده است؛ در مواردی نیز با کمک پادریان (کشیش‌های) حاضر در اصفهان از متن لاتینی و حتی عبری استفاده کرده است. افزون بر این‌ها، از شروح انجیل از دیگر نکاتی است که هم خود در مقدمه آورده و هم در تعلیقات از آن‌ها یاد کرده است.  
مترجم نهایت سعی خود را در نوشتن متنی که به راحتی قابل فهم باشد، به‌کار برده؛ گرچه از نظر نثر در چهارچوب نگاشته‌های همان دوره است. [[حسینی خاتون‌آبادی، محمدباقر|خاتون‌آبادی]]، علاوه بر ترجمه، حواشی متعددی در توضیح و نیز انتقاد نسبت به متن آورده است. بخش مهمی از این حواشی جنبه توضیحی دارد و قصد مترجم این بوده تا متن قابل‌فهم‌تر شود و وضوح بهتری بیابد. او در این توضیحات از اختلاف نسخه‌ها یاد کرده و از میان آن‌ها، آن را که معنای واضح‌تری داشته، برگزیده است؛ در مواردی نیز با کمک پادریان (کشیش‌های) حاضر در اصفهان از متن لاتینی و حتی عبری استفاده کرده است. افزون بر این‌ها، از شروح انجیل از دیگر نکاتی است که هم خود در مقدمه آورده و هم در تعلیقات از آن‌ها یاد کرده است.  
خط ۴۲: خط ۴۲:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:فلسفه، مذهب و روانشناسی]]
[[رده:کتاب مقدس]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 تیر 1402]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:مقالات خرداد موسوی]]