۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '== وابستهها == [[' به '== وابستهها == {{وابستهها}} [[') |
جز (جایگزینی متن - 'احمد آرام' به 'احمد آرام') |
||
خط ۴۴: | خط ۴۴: | ||
'''تفسير هدايت'''، ترجمه فارسى كتاب [[من هدی القرآن]]، اثر [[مدرسی، محمدتقی|سيد محمدتقى مدرسى]] (متولد 1324ش، كربلا) است. در اين كتاب، قرآن كريم، بهصورت ترتيبى از آغاز تا انجام تفسير شده است. روش نويسنده، اجتهادى است و بر مباحث اجتماعى و تربيتى بيشتر تأكيد كرده است. متن اين تفسير به زبان عربى و 18 جلدى است و چند نفر از استادان، آن را به زبان فارسى مطابق با متن اصلى در 18 جلد ترجمه كردهاند: آقاى احمد آرام (جلدهاى 1، 6، 9، 10، 11، 13، 14، 16، 17 و 18)، آقاى عبدالمحمد آيتى (جلدهاى 2، 3، 4، 7 و 10)، آقاى دكتر پرويز اتابكى (جلدهاى 8، 11، 12 و 15) و آقاى دكتر جعفر شعار (جلد 5) <ref>ر. ك.: مقدمه ناشر بر كتاب حاضر، ج 1، ص 5</ref>. بنابراين، يك جلد به شكل مشترك انجام شده است: جلد 10 (بهوسيله آقايان آرام و آيتى). هرچند به نظر مىرسد بر اساس مطلب مذكور، جلد 11 نيز به شكل مشترك و توسط آقايان آرام و اتابكى انجام شده، ولى بر روى جلد و صفحه شناسنامه ج 11، فقط نام «پرويز اتابكى» آمده و خبرى از نام احمد آرام نيست و در بين مطالب كتاب نيز مطلبى در اين مورد مشاهده نشد و همچنين دانستنى است كه سرانجام آقاى حميدرضا آژير، همه جلدهاى اين ترجمه را از نظر ادبى هماهنگ ساخته است. در باره ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است: | '''تفسير هدايت'''، ترجمه فارسى كتاب [[من هدی القرآن]]، اثر [[مدرسی، محمدتقی|سيد محمدتقى مدرسى]] (متولد 1324ش، كربلا) است. در اين كتاب، قرآن كريم، بهصورت ترتيبى از آغاز تا انجام تفسير شده است. روش نويسنده، اجتهادى است و بر مباحث اجتماعى و تربيتى بيشتر تأكيد كرده است. متن اين تفسير به زبان عربى و 18 جلدى است و چند نفر از استادان، آن را به زبان فارسى مطابق با متن اصلى در 18 جلد ترجمه كردهاند: آقاى [[احمد آرام]] (جلدهاى 1، 6، 9، 10، 11، 13، 14، 16، 17 و 18)، آقاى عبدالمحمد آيتى (جلدهاى 2، 3، 4، 7 و 10)، آقاى دكتر پرويز اتابكى (جلدهاى 8، 11، 12 و 15) و آقاى دكتر جعفر شعار (جلد 5) <ref>ر. ك.: مقدمه ناشر بر كتاب حاضر، ج 1، ص 5</ref>. بنابراين، يك جلد به شكل مشترك انجام شده است: جلد 10 (بهوسيله آقايان آرام و آيتى). هرچند به نظر مىرسد بر اساس مطلب مذكور، جلد 11 نيز به شكل مشترك و توسط آقايان آرام و اتابكى انجام شده، ولى بر روى جلد و صفحه شناسنامه ج 11، فقط نام «پرويز اتابكى» آمده و خبرى از نام [[احمد آرام]] نيست و در بين مطالب كتاب نيز مطلبى در اين مورد مشاهده نشد و همچنين دانستنى است كه سرانجام آقاى حميدرضا آژير، همه جلدهاى اين ترجمه را از نظر ادبى هماهنگ ساخته است. در باره ترجمه حاضر چند نكته گفتنى است: | ||
#آيتالله محمد واعظزاده خراسانى در مقدمهاى كه بر كتاب حاضر در تاريخ 1377/2/24ش، نوشته، بر چند نكته تأكيد كرده است: | #آيتالله محمد واعظزاده خراسانى در مقدمهاى كه بر كتاب حاضر در تاريخ 1377/2/24ش، نوشته، بر چند نكته تأكيد كرده است: | ||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
#:ه)- در طليعه تفسير آيات، معناى واژهها را آورده، آنگاه تحت عنوان رهنمودهايى از آيات، برداشت كلى خود را بيان مىكند، آنگاه به شرح آيات و در ذيل بحث به نقل پارهاى از روايات مىپردازد. | #:ه)- در طليعه تفسير آيات، معناى واژهها را آورده، آنگاه تحت عنوان رهنمودهايى از آيات، برداشت كلى خود را بيان مىكند، آنگاه به شرح آيات و در ذيل بحث به نقل پارهاى از روايات مىپردازد. | ||
#:و)- به نظر اينجانب، مهمترين خصيصه اين تفسير، همين رهنمودها و روابط آيات و برداشتهاى خاصّ مؤلف است... <ref>ر. ك.: مقدمه كتاب، ج 1، ص 9 - 10</ref>. | #:و)- به نظر اينجانب، مهمترين خصيصه اين تفسير، همين رهنمودها و روابط آيات و برداشتهاى خاصّ مؤلف است... <ref>ر. ك.: مقدمه كتاب، ج 1، ص 9 - 10</ref>. | ||
#:وى همچنين هفت ويژگى براى كتاب حاضر برشمرده و از جمله بر اين نكته تأكيد كرده است كه در كيفيت تأليف آن، روش خاصّ و ابتكارى ديده مىشود كه با اين كيفيت در ديگر تفاسير ديده نمىشود. اين تفسير داراى مطالب بسيار ساده و دلنشين و درعينحال، منظم و منضبط است و ترجمه آن به دست نويسندگان و مترجمان مشهور و ورزيده مانند احمد آرام انجام شده است <ref>ر. ك.: مقدمه كتاب، ج 1، ص 10 - 11</ref>. | #:وى همچنين هفت ويژگى براى كتاب حاضر برشمرده و از جمله بر اين نكته تأكيد كرده است كه در كيفيت تأليف آن، روش خاصّ و ابتكارى ديده مىشود كه با اين كيفيت در ديگر تفاسير ديده نمىشود. اين تفسير داراى مطالب بسيار ساده و دلنشين و درعينحال، منظم و منضبط است و ترجمه آن به دست نويسندگان و مترجمان مشهور و ورزيده مانند [[احمد آرام]] انجام شده است <ref>ر. ك.: مقدمه كتاب، ج 1، ص 10 - 11</ref>. | ||
#متأسفانه مترجمان در باره روش ترجمه و زمان و مكان و ويژگىهاى ترجمه خودشان هيچ توضيحى عرضه نكردهاند و در اين رابطه پرسشهاى بسيارى بىپاسخ مانده است. | #متأسفانه مترجمان در باره روش ترجمه و زمان و مكان و ويژگىهاى ترجمه خودشان هيچ توضيحى عرضه نكردهاند و در اين رابطه پرسشهاى بسيارى بىپاسخ مانده است. | ||
#زبان و ادبيات مترجمان چهارگانه مذكور در ترجمه كتاب حاضر، رسا و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است و بلكه از اين نظر ستودنى است. | #زبان و ادبيات مترجمان چهارگانه مذكور در ترجمه كتاب حاضر، رسا و شيوا و متناسب با فرهنگ امروزى است و بلكه از اين نظر ستودنى است. |
ویرایش