قرآن کریم (ترجمه شیروانی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (A-esmaili صفحهٔ قرآن کریم را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به قرآن کریم (ترجمه شیروانی) منتقل کرد)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''قرآن کریم''' ترجمه‌ای است از قرآن کریم توسط علی شیروانی.
'''قرآن کریم''' ترجمه‌ای است از قرآن کریم توسط علی شیروانی از نوع ترجمه لفظ به لفظ که البته از دیگر ترجمه‌های لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیک‌تر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه‌‎ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.
 
این ترجمه، از نوع ترجمه لفظ به لفظ است که البته از دیگر ترجمه‌های لفظ به لفظ به ترجمه معنایی و مفهومی نزدیک‌تر است تا آنجا که شاید گمان شود ترجمه‌‎ای معنایی نزدیک به ترجمه لفظ به لفظ است.


در ترجمه لفظ به لفظ، مجال برای مترجم بسیار تنگ است و حتی ترتیب کلمات در اختیار او نیست. درعین‌حال مترجم تلاش کرده ترجمه تاحدامکان رسا، و برای فارسی‌زبانان روشن باشد. هرچند اختلاف فراوان ساختار زبان عربی با ساختار زبان فارسی این کار را بسی دشوار می‌سازد. وی همچنین کوشیده این ترجمه، ساده، زودیاب و خوش‌خوان باشد؛ و اگرچه اهتمام داشته از برابرنهاده‌های فارسی واژه‌ها استفاده کند، درعین‌حال کوشیده در پاسداشت زبان فارسی، راه افراط را نپیماید و واژه‌های غریب و ناآشنا به بهانه فارسی بودن، جایگزین معادل عربی معمول و جاافتاده آن نکند. هدف اصلی مترجم در این ترجمه از قرآن کریم، روشن‌تر کردن معنای واژه برای خواننده بوده است که برای نمونه «حکیم» به سنجیده‌کار و «معروف» به پسندیده یا نیکو و «صالح» به شایسته ترجمه شده است.
در ترجمه لفظ به لفظ، مجال برای مترجم بسیار تنگ است و حتی ترتیب کلمات در اختیار او نیست. درعین‌حال مترجم تلاش کرده ترجمه تاحدامکان رسا، و برای فارسی‌زبانان روشن باشد. هرچند اختلاف فراوان ساختار زبان عربی با ساختار زبان فارسی این کار را بسی دشوار می‌سازد. وی همچنین کوشیده این ترجمه، ساده، زودیاب و خوش‌خوان باشد؛ و اگرچه اهتمام داشته از برابرنهاده‌های فارسی واژه‌ها استفاده کند، درعین‌حال کوشیده در پاسداشت زبان فارسی، راه افراط را نپیماید و واژه‌های غریب و ناآشنا به بهانه فارسی بودن، جایگزین معادل عربی معمول و جاافتاده آن نکند. هدف اصلی مترجم در این ترجمه از قرآن کریم، روشن‌تر کردن معنای واژه برای خواننده بوده است که برای نمونه «حکیم» به سنجیده‌کار و «معروف» به پسندیده یا نیکو و «صالح» به شایسته ترجمه شده است.